Примечания

1

Фиакр (франц. fiacre) – наемный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси до изобретения автомобиля.

2

О международном праве (лат.).

3

Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши

Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь.

[Гораций. Сатиры, I, строки 66–67.]

4

Дурной вкус ведет к преступлению.

5

Нет более несносных дураков, чем те, которые обладают умом.

6

Мы привыкли, что люди насмехаются над тем, чего не понимают.

7

Кстати (фр.)

8

Самый узнаваемый символ масонства.

9

Все неизвестное представляется величественным (лат.).

10

Испанский скрипач и композитор.

11

Ростовщик.

12

Человек – ничто, произведение – все (фр.).

13

Сердечное дело (фр.).

14

Вот и все (фр.).

15

Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – знаменитый персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.

16

Ремесло (фр.).

17

Посмотрим (фр.).

18

Рэт – крыса (англ.).

19

Английский эссеист и опийный наркоман XIX века Томас Де Куинси.

20

Книжный формат in octavo – размер, при котором на типографском листе размещаются 16 страниц книги размером 20–25 см в высоту.

21

Английские врачи-убийцы.

Загрузка...