Глава 5. Приглашение от дядюшки

Хэмри Хэммарт снял ноги с протёртого прилавка, оставив на нём засохшие комочки грязи, прилипшей к знатно поизносившимся кожаным сапогам. С неким сомнением он взглянул на запечатанное письмо, ненавязчиво покоящееся на чёрной тумбочке возле входа. С неё давненько осыпалась застарелая краска. Хэмри, конечно, изредка вспоминал, что нужно когда-нибудь ободрать её, но сразу о том забывал. Сейчас же он смотрел на эту тумбочку со всем подозрением, на которое было способно его сердце.

Перед тем, как прочитать то или иное письмо Хэмри обычно пытался угадать, что в нём написано. А поскольку на ум в обычности приходили лишь неприятные новости, письма он недолюбливал. Иногда и вовсе выбрасывал их, чтобы лишний раз себя не тревожить.

День с самого утра не задался. Пасмурное небо закупорило Вереск во влажной духоте. В такие дни Хэмри обычно удил рыбу в каком-нибудь укромном местечке. Что, собственно, собирался сделать и сегодня, если бы его так неучтиво не приковало к себе это проклятое письмишко.

Более того, он даже не знал, было ли это письмо для него. Отец Хэмри, пожилой Эрвид Хэммарт оставил свою лавчонку на сына совсем недавно. Очевидно, горожане ещё не до конца попривыкли, что вместо полнолицего улыбчивого Эрвида в лавке хозяйничает его сын. Посему недостаточно осведомлённые приятели и приятельницы время от времени присылали Хэмри письма, предназначавшиеся его папаше. Тот, впрочем, нисколько оттого не сердился. Могло показаться, что ему даже нравится та старческая неизвестность, в коей он пребывал вместе со своей женой. Они жили в старом домишке за Вересковым озером в большой облепиховой роще, прельщающей в первую очередь тишиной.

Жёнушка Эрвида, стройная светловолосая Силинна, осталась несказанно довольна тем, что её муж наконец-то в её безоговорочной власти. Ей не нравилось встречать в лавке назойливых болтливых жён местных рыболовов. Она родилась в Вереске, и, в отличие от муженька, её успел порядком утомить здешний народец.

Хэмри пытался повыспросить у отца, где тот жил до того, как женился на его матери, но разговор ни разу не увенчался особенным успехом. Эрвид что-то бурчал себе под нос о каком-то поместье и повторял, что любопытствовать по этому поводу вовсе не обязательно. Хэмри, разумеется, не принимал все отцовские слова за чистую монету. Ему казалось, что тот хочет побыстрее отделаться от не интересующих его вопросов. Да и в то, что простоватый торговец когда-то жил в богатом особняке, ему слабо верилось.

Силинне писем никто не писал, ибо все, кто мог того захотеть, жили в Вереске. Поэтому Хэмри был убеждён в том, что послание на тумбочке предназначалось для подслеповатых глаз его отца. Но те замызганные клочки бумаги, что приходили Эрвиду раньше, отнюдь не выглядели как что-то важное. Это же письмецо являлось по меньшей мере вычурным.

От глубочайших раздумий Хэмри отвлёк посетитель. Вернее, посетительница. Дверь в лавку медленно отворилась. На пороге показалась невысокая привлекательная девица с волосами цвета латуни и такой же кожей. Она застенчиво прикусила нижнюю губу и так и застыла, будто статуя мастеровитого резчика.

– Приветствую, – Хэмри по-деловому опёрся предплечьями о прилавок. – Чем я могу вам помочь?

– Мне немного неловко, – посетительница замялась. – Моё имя Сидни. Я ищу некоего лавочника. Мне сказали, что единственная лавка в Вереске принадлежит Эрвиду Хэммарту.

– Не более чем слухи. Это моя лавка. А вы по какому делу?

– Прошу прощения, но я не могу обсуждать это с вами. Я должна говорить только с лавочником, то есть с Эрвидом Хэммартом.

– Как я уже сказал, лавочник – это я. Эрвид Хэммарт – мой отец, и он больше не трудится здесь.

– Что ж, тогда, получается, я должна поговорить с вами.

– О чём же?

– Мне сказали, что вересковому лавочнику было доставлено письмо.

Хэмри насторожился. Письмо, оказывается, было не для его отца, а для него. Но кто мог ему написать? Знакомых в Таргерте у Хэмри не имелось. Его отец торговал и заказывал товары в Дьюке и Виптиге, тогда как Хэмри из Вереска не отлучался.

– Вы точно уверены, что письмо для меня? Я не знаю никого, кто мог бы прислать его.

– Да, господин Хэммарт, я уверена.

– Господин Хэммарт? – впервые Хэмри кто-то назвал господином, это удивило его. – Просто Хэмри, не нужно этих господских обращений.

– Но как же, господин Хэммарт? – Сидни изумлённо воззрилась на лавочника, словно он только что отказался от наследства. – Барон Оймарт почтенный человек, я не могу обращаться к его родственнику просто по имени.

С каждой минутой Хэмри дивился всё больше.

– Простите, кто? Барон Оймарт? Кто это? И причём тут я?

– Вам стоит прочитать письмо, господин Хэммарт. Наверняка там вы найдёте желанные вам разъяснения.

Хэмри приблизился к тумбочке, Сидни почтительно отступила в сторону. Он недоверчиво глянул на неё и взял в руки свёрнутый в трубку лист. На бронзово-коричневом кусочке воска красовалась печать с оружейной наковальней. Хэмри вскрыл и развернул письмо.


«Дражайший Хэмри, рад сообщить, что тебе больше не обязательно оставаться в неведении. Твой отец, Эрвид, не договаривал тебе то, чему не должно было таиться. Навряд ли тебе известно достаточно о нашем семействе, а может, и неизвестно ничего. Не сомневаюсь, всякому приятно узнать, что у него есть родня. Но твой отец недолюбливает собственных родственников, что, впрочем, ни в коей мере не позволяет дурить голову тебе. Ты можешь рассказать об этом письме отцу и никогда не узнать, кто он такой. А можешь принять моё приглашение и ненадолго посетить родовое поместье Хэммартов в Необязательном Городе.

Твой дядюшка, барон Оймарт Хэммарт».


Дочитав письмо, Хэмри поднял глаза на Сидни. Всё это время та с любопытством наблюдала за ним.

– Ты тоже Хэммарт? – раздражённо спросил он. – Или какая-нибудь баронесса, о которой я не знаю?

– Нет-нет, господин Хэммарт, – рассмеялась Сидни. – Я не ваша родственница и уж тем более никакая я не баронесса.

– И на том спасибо. Ты знаешь, что тут написано?

– Разумеется нет. Это письмо только для вас.

– Тогда на кой ляд ты здесь? Этот барон Оймарт Хэммарт, хотя я очень сомневаюсь, что это действительно он, думает, я не смогу прочитать письмо?

– Барон Оймарт попросил меня сопроводить вас в Необязательный Город.

«Наглец. Неужели он так уверен, что я соглашусь?» – со злостью подумал Хэмри.

– Откуда мне знать, что приглашение не фальшивка? Кто угодно мог написать его.

– Как же, господин Хэммарт, вы же видели печать.

– Плевал я на печать. Я не знаю ни её, ни того, кто её поставил, ни тебя тоже. Хочешь заманить меня и ограбить? Так знай же – не все лавочники идиоты. Никуда я с тобой не пойду.

Хэмри вернулся на прежнее место, оставив письмо на тумбочке, и притворился, что ищет что-то под прилавком. Когда выяснилось, что Сидни не намерена уходить, он с тем же равнодушным выражением лица снял с полки несколько стеклянных баночек, достал из-за пояса тряпку и зачем-то протёр их, хотя они и без того были чистыми. После этого отвернулся и принялся протирать полку. Сидни по-прежнему следила за ним, Хэмри чувствовал это затылком.

– Господин Хэммарт, я не могу убраться, – сказала она наконец. – Ваш дядя, барон Оймарт, приказал мне сопроводить вас в его особняк в Необязательном Городе.

– Я, кажется, уже сказал, что не пойду, – недобро отозвался Хэмри.

– Но вы же прочитали письмо.

– И что с того? Оно не обязывает меня куда-либо идти с незнакомой мне девицей.

– Но ваш дядя…

– Довольно о нём. Если хотите купить еды или чего иного – говорите. И уходите.

– Барон Оймарт предупреждал меня, что вы можете отказаться, господин Хэммарт, – Сидни взяла письмо с тумбочки. – Он сказал, что в таком случае мне нужно отнести это письмо вашему отцу.

«Если она отнесёт это письмо моему отцу, он точно ничего не расскажет», – Хэмри мысленно признал, что барон Оймарт его подловил. Его всегда съедало любопытство, почему отец помалкивает о себе. Сколько бы он ни допытывался, полученные им ответы всегда были невнятными.

– Сколько идти до этого твоего Необязательного Города?

Сидни оживилась.

– Довольно долго, на повозке будет куда быстрее.

– У тебя есть повозка?

– Да, господин Хэммарт. Барон Оймарт одолжил мне повозку, чтобы добраться до Вереска.

– Почему я вообще ему интересен? Ну есть у него очередной родственник, с чего бы ему приглашать меня погостить? Да к тому же, зачем ему со мной видеться, если они с отцом не ладят?

– Не просто родственник, господин Хэммарт. Вы его родной племянник. Детей у барона нет, хоть семейство его и плодовито. Не мне рассуждать об этом, но, если хотите знать моё мнение, племянник – это лучше, чем ничего. Простите, как-то грубовато я сказала.

– А по-другому и не скажешь. Ладно, допустим, я поверю тебе. Надолго ли мой якобы дядюшка приглашает меня? Всё же я лавочник, негоже лавке простаивать без дела.

– Это уже на ваше усмотрение, господин…

– Я поеду при одном условии. Перестань называть меня господином Хэммартом. Я Хэмри, и не более того.

Сидни смущённо улыбнулась и согласно кивнула. Хэмри не хотелось обманывать отца, но, если посудить, он и не обманул, потому как ничего ему и не сказал. За дверью обнаружилась повозка с запряжённой в неё стреноженной лошадью. Она стояла прямо возле дощатого настила перед входом в лавку, где Хэмри не упускал случая выкурить трубочку-другую, устроившись поудобнее на стуле. Он любил смотреть на снующих мимо горожан, так тоскливое время пролетало незаметно.

Хэмри сочувствовал тем, кто вынужден день ото дня зарабатывать себе на пропитание. В Вереске не было иной работёнки, кроме как ловить рыбу да выпалывать бесчисленный вереск, торчащий откуда придётся. А на рыбной ловле сильно не разживёшься.

В удачную неделю заработок составлял приблизительно пятнадцать медных ойтов. В неудачную, во время никудышного клёва, рыбаки обходились десятью. Таких деньжат еле-еле хватало, чтобы сводить концы с концами. И это при том, что в Вереске цены выставлялись куда более щадящие, чем в остальном Таргерте.

Хэмри был несказанно благодарен отцу за то, что ему не приходится горбатиться на какой-нибудь там лесопилке. Ему не нравилось покидать лавку надолго, он очень привязался к ней. Но любопытство всё же заставило его провернуть ключ в замочной скважине и с неохотой засунуть его в карман.

Загрузка...