Здесь и далее стихи даются в переводе Е. Арсеньевой.
Прощайте, госпожа! (итал.). – Здесь и далее прим. автора.
Кознями (старин.).
Беличьи шкурки (старин.).
Так называлась плеть, нарочно предназначенная для наказания жены.
Черт возьми (итал.).
Остров в Венеции, где испокон веков жили знаменитые кружевницы, как на острове Мурано – стеклодувы.
Государи, собирающие дань с народов, приносят дань своему рабу (лат.).
Грабитель кошельков у государей (лат.).
Головорезы, разбойники (итал.).
Храни Бог всякого от языка его! (итал.)
Бутыль для вина, оплетенная соломкою (итал.).
Верховный правительственный орган Венецианской республики в описываемое время.
Инкуб – мужской образ, который принимает дьявол или его подручные для искушения святых или монахинь. Мужчинам являются суккубы – дьяволицы в образе обольстительных красавиц.
«Формула отречения» ведьмы, означающая, что она предается дьяволу, состоит в чтении молитвы «Отче наш» наоборот: с последней буквы последнего слова.
Так в Венеции называют гондольеров.
Князь (итал.).
Канал Гранде, Большой канал (итал.) – самая известная протока в Венеции между островами, на которых расположен город.
Час вечерней молитвы в католических монастырях.
Маленький канал (итал.).
Piazza и Piazzetta (букв. площадь и площадка (итал.) – главные площади Венеции.
Бабник (итал.).
Главная торговая улица Венеции.