1

Выражение употребляется образно в значении «тайное злодейство стало явным». По легенде, Цинь Гуй, глава правительственной клики при династии Южная Сун, сговорившись с женой у восточного окна своего дома, погубил Юэ Фэя, возглавлявшего сопротивление вторжению чжурчжэней, однако, несмотря на все предпринятые меры, о злодеянии стало известно. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеется в виду средняя ступень средней школы, в которой обучаются дети с 12 до 14 лет.

3

Китайская мера длины, равная 0,5 километра.

4

Мера длины в Китае, примерно равная 3,33 см.

5

«Тетушка» – эвфемизм для критических дней.

6

Имеются в виду районы бассейна реки Хуанхэ и севернее.

7

«Поставить цветок в вазу» – один из эвфемизмов для любовной игры в классической литературе. В иносказательной китайской традиции ваза символизирует женское лоно.

8

В Китае плоды и листья бетеля традиционно используются как тонизирующее средство.

9

Знаменитая китайская водка.

10

Крепкая (60–70°) второсортная водка.

11

Китайская азартная игра для четырех участников с использованием игральных костей.

12

Разменная денежная единица, равная 0,1 юаня.

13

«Кувшином с уксусом» китайцы называют ревнивых женщин.

14

Официальная норма китайского языка в Китайской Народ ной Республике.

15

Искаженная фраза из фильма «Ленин в 1918 году»; оригинальная реплика («И хлеб будет, всё будет») используется, чтобы успокоить человека, уверить его в успешном исходе дела.

16

В китайской народной мифологии и в позднем официальном культе бог войны, а также бог богатства. В основе образа Гуань-ди реальный военачальник Гуань Юй (160–219 гг.), прославившийся бесстрашием. Часто изображается с красным лицом, поскольку, по одной легенде, родился уже с красным лицом, по второй – Гуань Юй, скрываясь от стражи, умылся из источника, и лицо его покраснело.

17

Тайваньская поп-звезда, широко известная в Азии.

18

Гонконгский певец, киноактер и продюсер, один из самых коммерчески успешных киноактеров Гонконга с 1990-х годов.

19

Полцзиня – около 250 г.

20

Образное выражение, которое означает, что все средства исчерпаны, а положение безвыходное.

21

Образно о близких отношениях, когда люди делят радости и невзгоды и полностью единодушны во мнениях.

22

Действие книги происходит в 1990-е годы, до возвращения Гонконга под управление Китая.

23

Герой классического романа «Речные заводи», огромный свирепый мужчина с буйным нравом, его отличительная черта – смуглая кожа.

24

Речь о кэцзюй, системе государственных экзаменов в Китае для получения ученой степени и права поступления на должность, которая существовала до 1905 года; считается крайне бюрократизированной.

25

Знаменитый мудрец эпохи Чуньцю, прославившийся своим добродетельным поведением. По легенде, он провел ночь с женщиной, но так и не нарушил рамки дозволенного, с тех пор его имя стало обозначением для мужчины высоких моральных качеств.

26

Префикс личных имен, прозвищ, фамилий.

27

«Тройным сопровождением» называют девушек, которые работают в ночных развлекательных заведениях и обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами, а зачастую также предлагают услуги интимного характера.

28

Притча рассказывает о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; выражение употребляется образно об узости взглядов, в данном случае автор употребляет его скорее буквально, говоря об узком поле зрения героини.

29

Минимальная денежная единица, равная 0,01 юаня.

30

Гонконгский бренд нижнего белья.

31

В КНР действует пионерская организация, символом которой является красный галстук.

32

На банкнотах номиналом 500 гонконгских долларов образца 1909 года был нарисован бык; до сих пор купюру в пятьсот долларов называют «тучным быком», а в тысячу – «золотым быком».

33

Денежная единица, равная 0,1 юаня.

34

Образно о человеке, не умеющем блюсти свое достоинство: Фэн Фу, в прошлом ловец тигров, став большим чиновником, однажды не удержался и поддался старым привычкам, бросившись ловить тигра.

35

Многочисленная субэтническая группа китайцев, проживающих преимущественно на юго-востоке Китая.

36

Образное выражение, означающее, что внешний облик или поведение не соответствует действительности.

37

В окрестностях Гонконга зачастую к именам и фамилиям прибавляют конечный компонент существительных со значением «детеныш», «малыш», распространенный в южных диалектах и в данном случае не имеющий оттенка пренебрежительности.

38

Китайцы вообще не жалуют слог «сы», поскольку так звучит слово «смерть».

39

Эпоха Тан считается золотым веком китайской поэзии.

40

Книги по классической литературе могут выходить в том виде, в котором их издавали оригинально, то есть нужно читать книгу, начиная сзади, и двигаться по странице справа налево и сверху вниз.

41

Перевод А. Гитовича. Строка из стихотворения знаменитого танского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью».

Загрузка...