Выражение употребляется образно в значении «тайное злодейство стало явным». По легенде, Цинь Гуй, глава правительственной клики при династии Южная Сун, сговорившись с женой у восточного окна своего дома, погубил Юэ Фэя, возглавлявшего сопротивление вторжению чжурчжэней, однако, несмотря на все предпринятые меры, о злодеянии стало известно. – Здесь и далее примеч. перев.
Имеется в виду средняя ступень средней школы, в которой обучаются дети с 12 до 14 лет.
Китайская мера длины, равная 0,5 километра.
Мера длины в Китае, примерно равная 3,33 см.
«Тетушка» – эвфемизм для критических дней.
Имеются в виду районы бассейна реки Хуанхэ и севернее.
«Поставить цветок в вазу» – один из эвфемизмов для любовной игры в классической литературе. В иносказательной китайской традиции ваза символизирует женское лоно.
В Китае плоды и листья бетеля традиционно используются как тонизирующее средство.
Знаменитая китайская водка.
Крепкая (60–70°) второсортная водка.
Китайская азартная игра для четырех участников с использованием игральных костей.
Разменная денежная единица, равная 0,1 юаня.
«Кувшином с уксусом» китайцы называют ревнивых женщин.
Официальная норма китайского языка в Китайской Народ ной Республике.
Искаженная фраза из фильма «Ленин в 1918 году»; оригинальная реплика («И хлеб будет, всё будет») используется, чтобы успокоить человека, уверить его в успешном исходе дела.
В китайской народной мифологии и в позднем официальном культе бог войны, а также бог богатства. В основе образа Гуань-ди реальный военачальник Гуань Юй (160–219 гг.), прославившийся бесстрашием. Часто изображается с красным лицом, поскольку, по одной легенде, родился уже с красным лицом, по второй – Гуань Юй, скрываясь от стражи, умылся из источника, и лицо его покраснело.
Тайваньская поп-звезда, широко известная в Азии.
Гонконгский певец, киноактер и продюсер, один из самых коммерчески успешных киноактеров Гонконга с 1990-х годов.
Полцзиня – около 250 г.
Образное выражение, которое означает, что все средства исчерпаны, а положение безвыходное.
Образно о близких отношениях, когда люди делят радости и невзгоды и полностью единодушны во мнениях.
Действие книги происходит в 1990-е годы, до возвращения Гонконга под управление Китая.
Герой классического романа «Речные заводи», огромный свирепый мужчина с буйным нравом, его отличительная черта – смуглая кожа.
Речь о кэцзюй, системе государственных экзаменов в Китае для получения ученой степени и права поступления на должность, которая существовала до 1905 года; считается крайне бюрократизированной.
Знаменитый мудрец эпохи Чуньцю, прославившийся своим добродетельным поведением. По легенде, он провел ночь с женщиной, но так и не нарушил рамки дозволенного, с тех пор его имя стало обозначением для мужчины высоких моральных качеств.
Префикс личных имен, прозвищ, фамилий.
«Тройным сопровождением» называют девушек, которые работают в ночных развлекательных заведениях и обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами, а зачастую также предлагают услуги интимного характера.
Притча рассказывает о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; выражение употребляется образно об узости взглядов, в данном случае автор употребляет его скорее буквально, говоря об узком поле зрения героини.
Минимальная денежная единица, равная 0,01 юаня.
Гонконгский бренд нижнего белья.
В КНР действует пионерская организация, символом которой является красный галстук.
На банкнотах номиналом 500 гонконгских долларов образца 1909 года был нарисован бык; до сих пор купюру в пятьсот долларов называют «тучным быком», а в тысячу – «золотым быком».
Денежная единица, равная 0,1 юаня.
Образно о человеке, не умеющем блюсти свое достоинство: Фэн Фу, в прошлом ловец тигров, став большим чиновником, однажды не удержался и поддался старым привычкам, бросившись ловить тигра.
Многочисленная субэтническая группа китайцев, проживающих преимущественно на юго-востоке Китая.
Образное выражение, означающее, что внешний облик или поведение не соответствует действительности.
В окрестностях Гонконга зачастую к именам и фамилиям прибавляют конечный компонент существительных со значением «детеныш», «малыш», распространенный в южных диалектах и в данном случае не имеющий оттенка пренебрежительности.
Китайцы вообще не жалуют слог «сы», поскольку так звучит слово «смерть».
Эпоха Тан считается золотым веком китайской поэзии.
Книги по классической литературе могут выходить в том виде, в котором их издавали оригинально, то есть нужно читать книгу, начиная сзади, и двигаться по странице справа налево и сверху вниз.
Перевод А. Гитовича. Строка из стихотворения знаменитого танского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью».