Примечания

1

Действительно ли китайский язык односложен? Филологическая дискуссия, в которой, помимо прочего, обсуждается китайская грамматика. Автор – Абель де Ремюза.

2

Несторианская стела (大秦景教流行中國碑, «Стела сиятельной религии») – христианский памятник в Китае. Стела была установлена в 781 году приверженцами Ассирийской церкви Востока (несторианцами). Стела установлена в 781 году в столице Империи Тан Чанъане (Сиань) и сообщала о миссионерских успехах этой церкви в танском Китае. Текст на стеле в основном на китайском языке, но на ней также написаны сирийским письмом имена несторианского епископа, священников и монахов. По всей видимости, стела была зарыта в землю с целью её сохранения во время гонений на буддистов в 845 г., которые затронули и христиан. Её обнаружение в ходе строительных работ в городе Сиань около 1625 года, о котором иезуитские миссионеры сообщили европейской публике, стало сенсацией в Европе.

3

Французское учёное общество в области гуманитарных наук; одно из пяти, входящих в Институт Франции. Академия основана под названием Королевская академия надписей и медалей как небольшое сообщество знатоков истории и античности в феврале 1663 года при помощи и поддержке Жан-Батиста Кольбера (по замыслу которого важность учреждения обусловлена тем, что «надписи на медалях, памятниках, стелах живут дольше, чем книги и картины»). Изначальной задачей Академии было составление латинских надписей и девизов для памятников и медалей в честь короля Людовика XIV. Позже объединила учёных-гуманитариев в области истории, археологии и языкознания. С 1701 года Академия надписей и медалей является официальным государственным учреждением; переименована в Академию надписей и изящной словесности в 1716 году. Занималась и занимается ныне изучением исторических памятников и документов, языков и культур античных цивилизаций, цивилизаций Средневековья и классического периода, а также неевропейских цивилизаций.

4

«Иу-киао-ли: или две Прекрасные кузины». «Ю Цзяо Ли» является романом Чжан Юнь (張勻) «Учёный и красавица», относящимся к жанру китайской художественной литературы, обычно включающему роман между молодым учёным и красивой девушкой. Жанр был весьма популярен во времена поздней династии Мин (1368-1644 гг.) ранней династии Цин (1644—1912 гг.).

5

Μουσαῖος – В древнегреческой мифологии певец, поэт и герой, почитавшийся афинянами (здесь и далее, если особо не оговорено, примечания переводчика).

6

Академии надписей и изящной словесности (фр. Académie des Inscriptions et Belles-Lettres).

7

Даоси́зм (道教) – учение о Дао или «Пути вещей», включающее элементы религии и философии. Условно различаются даосизм как определённый стиль философской критики (дао цзя) и даосизм как совокупность духовных практик (дао цзяо).

Ремюза называет Лао-цзы реформатором, а не основателем школы, поскольку традиционно основоположником даосизма считается легендарный Хуан-ди или Жёлтый император (黃帝), живший около 2600 г. до н.э. Жёлтый император считается предком всех китайцев, ему также приписывается изобретение топора, лодки и весла, ступки и пестика, лука и стрел, платья и туфель, разделения земли на наделы. Считается, что именно его перу принадлежит стихотворное «Иньфуцзин» – космологическая поэма, пользующаяся огромным авторитетом у даосов. В дальнейшем, Ремюза неоднократно высказывается о Лао-цзы как об основателе даосизма, хотя, как представляется, у самого Лао-цзы и в мыслях не было что-либо основывать, организовывать или реформировать.

8

Чу (楚) – царство в южном Китае во время эпохи Чуньцю (722–481 гг. до н.э.) и Чжаньго («Воюющие царства» 481–221 гг. до н. э.).

9

Ку-хиань, названный Ку-Яном при династии Цинь, находился недалеко от нынешнего города Лу-и, городка третьего порядка, зависимого от Куэй-те-фу, в провинции Хо-Нань (широта 34°, долгота 0°54' к западу от Пекина). См. Kouang-iu-ki (Куань-ю-ци). Том VI, стр. 15 и 16 (прим. автора).

Цзинь (晉) – удельное царство эпохи Вёсен и Осеней, находившееся к северу от реки Хуанхэ, основная территория которого лежала в современной провинции Шаньси. Царство Цзинь было одним из самых могущественных в эпоху Вёсен и Осеней.

10

Личное имя, которым нарекали младенца, называется мин (名, имя) или хуэй (諱, табуированное имя). Личное имя мин давалось ребёнку спустя три месяца после рождения, поскольку, как считается, тогда он может понимать окружающих и начинает процесс познания мира. В брачном возрасте молодой человек в древности получал второе имя – цзы (字, имя учтивости или вежливое имя), и с этих пор обращаться к нему стоило только по второму имени, в противном случае это считалось оскорблением. Обращаться ко взрослому по имени мин имели право только его родители и государь.

11

Эр – auris (лат. ухо), дан – auris pendula (отвисшее ухо).

12

Чжоу (周朝 с 1122 [1027] по 249 гг. до н. э.) – китайская династия и период истории Китая. Традиционно эпоха делится на периоды:

1. Западная Чжоу (1045 – 770 гг. до н. э.) – дом Чжоу владел территорией в бассейне Средней Хуанхэ. История Запаждого Чжоу известна по трактатам «Чжоу ли» – Чжоуские ритуалы, «Шу цзин» – Книга Истории, «Ши цзин» – Книга Песен, «И цзин» – Книга Перемен.

2. Восточная Чжоу (770 – 256 гг. до н. э.) – дом Чжоу постепенно утрачивал гегемонию, а территория Китая была поделена между отдельными царствами. В свою очередь, период Восточной Чжоу делится ещё на два периода:

а) Период Вёсен и осеней (Чуньцю, 722 – 481 гг. до н.э.), соответствующий хронике (чуньцю) царства Лу, которую редактировал Конфуций. Тогда на территории Китая существовало большое число отдельных владений (часть из них было китайскими, а часть – создана другими народами). Правитель (ван 王) царства Чжоу обладал центральной властью.

б) Период Сражающихся царств (Чжаньго 战国) начиная с 403 г. до н.э. до 249 г. до н.э., царство Чжоу было уже уничтожено – политику в Китае определяли другие царства.

История Восточной Чжоу изложена в хронике «Цзочжуань», которая является комментарием к «Чуньцю».

13

Самая полезная мудрость – та, что кажется глупостью. (Эсхил, Прометей, Акт II, сцена I.) (прим. автора).

14

Ремюза употребляет этот термин вполне в духе своего времени. Тарта́рия – географический термин, активно использовавшийся в западноевропейской литературе и картографии в период XIII-XIX в.в. в отношении обширных областей от Крыма до Дальнего Востока и до границ современных Китая и Индии. Топоним был наиболее распространённым обозначением Центральной Азии и Сибири.

15

У Дин (武丁) правил в 1250-1192 г.г. до н.э.

16

Historiographe de la colonne. По всей видимости, подразумевается историк, изучающий биографии выдающихся людей, «столпов общества» древнего Китая.

17

Кан-ван (康王) правил в 1020-996 г.г. до н.э.

18

Чжао-ван (昭王) правил в 995-977 г.г. до н.э.

19

Му-ван (穆王) правил в 976-922 гг. до н.э.

20

Цин-ван (頃王) правил в 618-613 г.г. до н.э.

21

Као-ван (考王) правил в 440-426 г.г. до н.э.

22

Куньлу́нь (昆仑山脉) – одна из крупнейших горных систем Азии, простирается от Памира на западе до Сино-Тибетских гор на востоке, окаймляя Тибет с севера.

23

Череда грубых географических ошибок. Если относительно горы Меру такая ошибка вполне объяснима противоречивостью, а в ряде источников, неопределённостью в описании её местонахождения, то отождествить Кавказ и Куньлун достаточно затруднительно.

24

Льё (Lieue) – старофранцузская единица измерения расстояния. Сухопутное льё – 4444,4 м (длина дуги 1/25 градуса земного меридиана), морское – 5555,5 м (длина дуги 1/20 градуса земного меридиана), почтовое – 3898 м (2000 туазов). Здесь речь идёт, скорее всего, о сухопутном льё.

25

Расстояние от Хотана (Синьцзян-Уйгурский район Китая) до Балха (Северный Афганистан) по прямой около 1150 км . Если принимать в расчёт 1 льё = 4444,4 м., то 80 льё составляет 355,55 км. Соответственно,

26

Ма Дуаньли́нь (馬端臨), 1245-1325г.г. – историк и энциклопедист в Китае при династии Юань. В 1317 г. опубликовал энциклопедию государственности «Вэньсянь Тункао» в 348 томах, которую он начал составлять в 1273 г.

27

Abel Remusat. Histoire de la ville de Khotan: tirée des annales de la Chine et traduite du chinois/ Абель Ремюза. История города Хотана, взятая из китайских летописей и переведенная с китайского. Стр. 20.

Отрывок из книги «Histoire de la ville de Khotan», на который ссылается Ремюза, приведён в Приложении.

28

Ли (市里) китайская единица измерения. Для больших расстояний составляла 300 или 360 шагов (步, бу). Стандартизированное современное метрическое значение – 500 метров. То есть, расстояние в 800 ли составляло примерно 240-288 км.

29

Бактрия – область, которая некогда была расположена на сопредельных территориях современных Узбекистана, Таджикистана и Афганистана, между горным массивом Гиндукуш на юге и Ферганской долиной на севере.

30

«Сожжение книг и погребение книжников» (焚書坑儒). Событие отнесено к эпохе правления Цинь Шихуанди. Ли Сы (李斯, жил в период примерно 280 до н.э. – сентябрь (или октябрь) 208 до н. э.), главный советник при дворе императора, в 213 году, выступил за уничтожение копий «Ши-цзин», «Шу-цзин» и сборников в жанре «речей» юй, имевших хождение вне двора. Уничтожению, согласно инициативе, подлежали также все государственные архивы, кроме циньского. В 212 г. до н.э. были казнены более 460 «книжников» и «специалистов». Значительность ущерба, причинённого данным событием, оспаривается в ряде источников.

31

Вэньсян Тункао (献考通).

32

Таким же образом дело обстоит с Пятикнижием и Кораном (прим. автора).

33

Цинь Шихуанди (259 до н. э. – 210 до н. э.) – правитель царства Цинь (с 245 года до н. э.), положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. К 221 году до н. э. он воцарился над единой державой на всей территории Внутреннего Китая и вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. В истории отличился также как инициатор великих строек, таких как Великая китайская стена, канал Линцюй, искатель бессмертия и, с подачи советника Ли Сы, вышеупомянутой кампании «сожжение книг и погребение книжников».

34

По всей видимости, имеется в виду комментарий Хэшан Гуна к тексту «Дао дэ цзин», относящийся к эпохе династии Хань (206 до н. э. – 220 г.г.).

35

Amiot, Portraits des Chinois célèbres, Laotsée, Mémoires concernant les Chinois/ Амьо. Портреты знаменитых китайцев. Лао-цзы. Записки о китайцах. Том 3, стр. 41. – Confucius, Sinarum philosophus/ Конфуций, китайский философ. Стр. XXIV (Прим. автора).

36

В оригинале la raison.

37

Сяо Цзин (Канон сыновней почтительности). Глава 4. О великих чиновниках империи (прим. автора).

38

Жозеф Анри Мари де Премар (17 июля 1666 г. – 17 сентября 1736 г.). Родился в Шербуре, в 1698 году уехал в Китай и был миссионером-иезуитом в Гуанси. В 1724 г., после того, как император Юнчжэн фактически запретил христианство из-за спора о китайских обрядах, он был заключен вместе со своими коллегами в Гуанчжоу, а позже сослан в Макао, где и умер. Его «Заметки о китайском языке», написанные в 1736 году и впервые опубликованные в 1831 году, были фактически первой серьёзной книгой по грамматикой китайского языка на европейском языке.

39

(Предисловие императора к коллекции философских работ, названной Синь-ли-да-цюань) Chou-king traduit par Gaubil («Шу-цзин» в переводе Гобиля). Стр. 178 (прим. автора).

40

Ключевое слово «Дао дэ цзин», дао, практически не поддаётся адекватному переводу. В связи с этим обстоятельством в русских переводах оставляют в неизменном виде. Ремюза на французский переводит дао как la raison, что, в свою очередь, на русский язык можно перевести в различных сочетаниях слов и разных контекстах как причина, основание, мотив, соображение, разум, смысл, цель, рассудок, интеллект, путь, отношение, довод, удовлетворение, благоразумие, рассудительность, пропорция и т.д.

В данном случае, как представляется, под дао Ремюза, вполне в духе традиций своего времени, имел в виду разум. Перевод дао на латынь также, как можно убедиться далее, звучит как ratio (разум, причина, метод, система). В данном отрывке я взял на себя смелость и перевёл la raison как причина. При понимании la raison в смысле разум данное предложение должно звучать: «Первичный разум, должен быть подчинён разуму (или выражен словами); но это сверхъестественный разум».

41

Ratio quidem ratiocinativa, insolitâ verò ratione. Nomen ejus nominari potest, inaudito quodam nomine. Sine nomine, cæli et terræ principïum est. Namen habens, omnium rerum mater est. Ideò semper sine affectibus simus ad contemplandam ejus excellentiam ; habentes autem affectus, ad perspiciendum ejus finem. Hæ duo similia et ex uno procedentia, nomine tantum diverso. Vocamus illud profundum. Profundum istud, omnium eximiorum porta /Разум, что должен быть действительным, не является обыкновенным. Его можно назвать именем, которое будет неслыханным. Безымянный, он является началом Неба и Земли. Названный – он мать всех вещей. Наблюдая за ним бесстрастно, мы увидим его совершенство, но, обуреваемые страстями, мы сможем увидеть лишь его ограниченность. Эти двое схожи и происходят из одного источника, но имена у них разные. Мы называем его глубиной. Глубина есть врата для всего превосходного (прим. автора).

42

Epinomis, ed. Mars. Fic. Francof. («Эпиномис» фр. ред.). 1602. Стр. 1011 (прим. автора).

43

Apud Cicer., de Natura deorum (Цицерон «О природе богов». Книга 1 (прим. автора).

44

Præpar. evan. éd. Vigeri. («Подготовка к Евангелию» под ред. Вигери). Книга XI, XIX в., Стр. 540 (прим. автора).

45

Origène, Œuvres, éd. Delarue (Ориген. «Сочинения» под ред. Деларю). Том V, стр. 904 (прим. автора).

46

Имя, по представлениям этих авторов, относится к взаимоотношениям одного субъекта (être) с другим; поэтому уникальный субъект (être) его иметь не может (прим. автора).

47

Единый и многоликий (лат.).

48

Stromates éd. Potter («Строматы» под ред. Поттера). Книга V Стр. 702-703 (прим. автора). (прим. автора).

49

Ссылка на третий гимн Синезия Киренского, переведённого на русский: https://azbyka.ru/otechnik/Sinezij_Kirenskij/traktaty-i-gimny/7_3 (прим. переводчика).

50

Basil. Caesar. edit. Garner. 1721. Том. I, стр. 5 (прим. автора).

51

Последнее выражение можно объяснить тем, что разум по своей природе противоположен живущим существам: он есть то, чем они не являются (прим. автора).

52

Existentium rerum confusio perfecta prægreditur cæli terræque nativitatem, proh immensum! proh silentiosum! Unicum stans et immutabile, circumagens et nulli damno obnoxium, potest ideò existimari orbis universi mater. Ego quidem nomen ejus nescio, cum verò nuncupo rationem /Существует вещь, возникшая из хаоса, ещё до рождения Неба и Земли. Столь безграничная! Столь безмолвная! Существующая сама по себе и неизменная, вращающаяся и не подверженная никакому вреду, она может быть названа матерью Вселенной. Я не знаю её имени, когда называю её первичным разумом.

Vico actus ipsum nomino magnum; magnum scilicet progressio; progressio scilicet remotum; remotum scilicet oppositio. Idcircò rationis magnitudo, cæli magnitudo, terræ magnitudo, regis etiam magnitudo, in orbe sutit quatuor magnitudines, regisque magnitudo una inter eas. Homo regulatur ad normam terræ; terra ad normam cæli; cælum ad normam rationis; ratio ad normam sui ipsius /Я называю её великой; великой, значит, двигающейся; двигающейся, значит, отдалённой; отдалённой, значит, противостоящей. Величие разума, величие неба, величие земли и даже величие императора – четыре существующих величия в мире, и величие императора – одно из них. Человек следует велениям Земли; Земля следует велениям Неба; Небо следует велениям разума, а разум следует велениям самости/ (прим. автора).

53

Филипп Купле (柏应理, Бай Инли. Родился в г. Мехелен (Бельгия) 31 мая 1623 г., умер в морском путешествии близ берегов Гоа (Индия) 16 мая 1693 г.) – священник-иезуит, был миссионером в Китае, лингвистом, историком и философом.

54

Confucius, Sinarum philosophus/ Конфуций, китайский философ. Стр. XXIV (прим. автора).

55

См. напр. переводы Жюльена и Вигера (прим. автора).

56

Summi doctores audiunt de ratione, et agunt secundùm illam. Medii doctores audiunt de ratione sicuti servantes, sicuti deficientes. Infimi doctores audiunt de ratione, et valdè derident illam, vel, non deridentes, non sufficienter existimant rationem (esse). Idcircò dictum stat (à veteribus, comment.): Lumen in ratione sicut tenebræ; progredi sicut retrogredi; magnum, veluti fila inæqualia. Summa virtus, velut vallis; stella matutina velut pudori (obnoxia). Vasta virtus, cui nihil sufficit; erecta virtus veluti mutabilis: quadratum magnum sine angulis; vas magnum serò confectum; vox magna rarò sonans; magna forma sine imagine. Ratio abscondita sine nomine: hæc unica ratio bona commendans (entibus) idéo perficit ea /Высшие мудрецы, слыша о разуме, действуют соответственно ему. Средние умы, слыша о разуме, то следует ему, то нет. Слабоумные [Низшие из умов], слыша о нём, над ним насмехаются, а если и не насмехаются, то не считают его достаточным (чтобы быть). Потому и сказано (древними): свет в разуме подобен тьме, движение вперёд – движению назад, великое сродни тонкой нити. Высшая добродетель подобна ущелью, утренняя звезда подобна (подвергшейся) стыду. Бескрайняя добродетель всё же недостаточна; стойкая добродетель переменчива. У огромного квадрата углов не видно, прекрасная ваза сделана с запозданием, громкий голос звучит редко, у огромной формы нет изображения. Разум сокрыт в безымянности. Он единственный даёт благие советы, чем совершенствует (существа) (прим. автора).

57

Ratio produxit unum; unum produxit duo; duo produxit tres; tres produxit universum. Universus incumbit principio obscuro (vel terræ), et amplectitur principium lucidum (vel cælum); tepidus spiritus effectus est concordia (sive vinculum inter illa) / Разум породил одно; одно породило два; два породили три; три породили Вселенную. Вселенная подчинена тёмному началу (или Земле) и охватывает светлое начало (или Небо). Дыхание является результатом гармонии (или связи между ними).

Quod homines maxime oderunt, scilicet quod orphani sint et escâ destituti (hoc reverà sunt, utpote qui rerum et suam ipsorum originem nesciunt), reges et principes illud pro titulo gloriantur / Что больше всего ненавидят люди, так это то, что они сироты и лишены пищи (это верно, так как они не знают происхождения вещей и своего собственного), но императоры и правители хвалятся этим как титулом.

Ideo res defectu augent, et auctione deficiunt. Alii quod docuerunt, ego etiam doceo. Violenti verò talem mortem non assequentur. Ego hic pater doctrinæ (sum) / Поэтому убыль может порождать увеличение, а увеличение – убыль. Чему учили другие, тому учу и я. Жестокие люди не добьются такой смерти. Я (есть) здесь отец этого учения (прим. автора).

58

Apparebit Pythagoram ac Platonem… ortum et antiquorum κοσμογονίαν in ψυχογονίαν quamdam convertisse /Оказывается, Пифагор и Платон… превратили происхождение древней космогонии в своего рода психогонию/. Brucker, De convenientia Pythag. numer. cum ideis Platonis, in Amænitat. litterar. Schelhornii (Брукер. О схожести Пифагоровой нумерологии с идеями Платона… ). Том VII, стр. 215 (прим. автора).

59

Очевидно, что психогония (хотя употребления такого слова в русском языке мне найти не удалось), по аналогии с космогонией, изучающей происхождение и развитие космических тел и их систем, призвана изучать происхождение и развитие психики. В русском языке для этого употребляется слово «психология».

60



Tim

.

apud


Chalcid

ed

.

Fabric

(«Тимей в Халкиде» под ред. Фабрика). §

CI

, стр. 315

(прим. автора)

.

61

Salluste (Саллюстий), c. VII, в Opuscul. mythol. de Gale (Загадочная мифология Галя). Стр. 257 (прим. автора).

62

Hermès le Trismégiste, ed. Turneb (Гермес Трисмегист под ред. Тюрнеба). Стр. 28 (прим. автора).

63

Хуайнань-цзы (淮南子), – «[Трактат] Учителя из Хуайнани» или «Мудрецы из Хуайнани» философский трактат, созданный во времена Западной династии Хань, не позднее 139 г. до н. э. Представляет собой сплетение даосских, конфуцианских и легистских учений.

64

Это разум, рождённый Богом свыше.

65

См., в частности, ранее процитированную диссертацию Брукера (прим. автора).

66

Пьер-Марсьяль Сибо,14 августа 1727 г. (Лимож, Франция) – 8 августа 1780 г. (Пекин, Китай,) был французским миссионером-иезуитом в Китае. Его сочинения ценились, главным образом, за их разносторонность и информацию, которую они содержали. В 1776 г. П.-М.Сибо впервые перевел на французский язык с китайского все конфуцианское «Четверокнижие» и опубликовал его во втором томе «Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c. des chinois» («Записки, надлежащие до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев, сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине»), шеститомного издания, которое в течение многих лет являлось основным источником сведений о Китае в Европе.

67

Антонио Монтуччи (Сиена, 22 мая 1762 г. – Сиена, 5 марта 1829 г.) – итальянский синолог, издатель и переводчик. Считается одним из самых видных европейских синологов своей эпохи.

68

§ 14.

69

Lettres sur les caractères chinois/ Письма о китайских нравах. Стр. 29. Mémoires concernant les Chinois/ Заметки о китайцах. Том I, стр. 300 (прим. автора).

70

虛無 (небытие).

71

Пустота и ничто (лат.).

72

Буддисты выделяют восемнадцать видов у, что было бы прелюбопытно, если бы под этим словом подразумевалось ничто. Санскритское слово, соответствующее этому китайскому термину, – шуньята. (прим. автора).

73

Марси́лио Фичи́но (19 октября 1433 г. – 1 октября 1499 г.) – итальянский философ: гуманист, католический священник. Прежде всего известен как основатель и глава флорентийской Платоновской академии. Известен как автор первого полного перевода сочинений Платона на латынь, считавшегося лучшим до начала XIX века. Переводил труды неоплатоников, в частности, Плотина («Эннеады»). Перевод Герметического корпуса оказал огромное влияние на развитие западноевропейского оккультизма.

74

Иегова (Яхве).

75

Stromates éd. Potter/ Строматы под ред. Поттера. Книга V, глава VI, стр. 666 (прим автора).

76

Г-н де Саси полагает, что слово aïa то же самое, что sum, sum qui sum (я; я тот, кто я есть) (прим автора).

77

См. высказывание Гольмена, цитируемое в примечаниях к Stromates (éd. Potter) (прим автора).

78

Тетрактис – треугольная фигура, составленная десятью точками в форме пирамиды. Мистический символ пифагорейцев и важный элемент сакральной геометрии.

79

Четыре стихии Вселенной.

80

Это, по-видимому, мнение Гольмена в Arcan. cathol. verit. Книга II, глава Х (прим. автора).

81

Утверждение о нахождении на пике славы Лао-цзы, с учётом того, что, как утверждалось ранее, он занимался исключительно тем, что всячески избегал того, чтобы слава о нём распространялась по империи, представляется сомнительным.

Загрузка...