Примечания

1

Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя

2

Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.

3

Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.

4

Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.

5

Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.

6

Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.

7

Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.

8

Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.

9

Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.

10

Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».

11

Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».

12

Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.

13

Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.

14

Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.

15

Рё – основная денежная единица, принятая в книге.

16

Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.

17

Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.

18

Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.

19

Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».

20

Мико – служительница в синтоистском святилище.

21

Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.

22

Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.

23

Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.

Загрузка...