Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя
Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.
Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.
Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.
Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.
Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.
Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.
Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».
Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
Рё – основная денежная единица, принятая в книге.
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.
Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.
Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».
Мико – служительница в синтоистском святилище.
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.
Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.