Примечания

1

У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.

2

 «Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).

3

 Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.

4

 Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.

5

 South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.

6

 VH1 – американский кабельный телеканал.

7

 Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.

8

 Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.

9

 Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.

10

 Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.

11

 Американский песенный телеконкурс.

12

 «Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».

13

Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.

14

 «Очень неотразимо» (англ.).

15

 «Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».

16

 «Мимишные перегрузки» (англ.).

17

 Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.

18

 Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.

Загрузка...