У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир. Много шума из ничего. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Полное название газеты, в которой тогда работал Ричардсон – «New-York Daily Tribune».
Чичероне (англ. cicerone) – гид, проводник. – Прим. перев.
+15° по Цельсию. – Прим. перев.
Речь идет о штатах вдоль побережья Мексиканского залива – это Техас, Луизиана, Миссисипи, Алабама и Флорида. – Прим. перев.
У. Шекспир. Ричард III. Перевод А. Радловой.
Ч. Маккей. Вниз по Миссиссипи. Перевод В. Пахомова.
У. Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.
Коттон-джин (англ. сокр. от Cotton engine) – первая эффективная хлопкоочистительная машина, которую придумал американский изобретатель Илай Уитни в 1793 году. – Прим. перев.
Автор несколько ошибается, правильнее – Дэвиду. Генерал Дэвид Эммануэль Твиггс (1790–1862) – самый старый из генералов Конфедерации. В 1861 году он был назначен командующим Луизианской армией, но по возрасту и состоянию здоровья – ему уже было 70 лет – он отказался от должности, в октябре 1861 года вышел в отставку и более участия в войне не принимал. – Прим. перев.
Флаг штата Луизиана. – Прим. перев.
Легкая четырехместная коляска. – Прим. перев.
В Мексике генерал Твиггс, прикладывая некоторые лекарственные средства к ране на своей голове, обнаружил, что они восстанавливают естественный цвет волос. Будучи человеком предприимчивым, он сразу же разместил на рынке и сам в значительной степени рекламировал то, что он назвал «Twiggs Hair Dye» («Краска для волос Твиггса»). Его изобретение вызвало неоднозначную реакцию в обществе – от восторгов до колких эпиграмм. – Прим. перев.
В битве при Буэна-Виста (23 февраля 1847 г.) командир артиллерийской батареи капитан Брэкстон Брэгг получил приказами «удерживать позицию любой ценой». Генерал Тейлор поехал к Брэггу, и после краткого разговора, в котором Брэгг ответил, что он использовал одиночные картечные снаряды, Тейлор приказал: «Дайте двойной залп и отправьте их в ад, Брэгг». Позднее этот приказ, хотя и неверно цитируемый как «дать им немного больше винограда, капитан Брэгг», будет использоваться в качестве рекламного лозунга, который привел Тейлора в Белый дом. – Прим. перев.
У. Шекспир. Буря. Перевод. Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Автор приводит слегка измененную строку из поэмы Вольтера «Генриада». – Прим. перев.
Имеется в виду естественный лед с озера Уэнхем, Массачусетс. Лед вырубала специально основанная для этого компания и продавала его тем, кому требовалось охлаждение его продукции – ресторанам, скотобойням и пр. Лед с этого озера шел даже в Европу – им пользовалась даже королева Виктория, ценившая его за чистоту. После изобретения искусственного льда, промысел этого натурального озерного льда закончился. – Прим. перев.
Народное название Нового Орлеана. – Прим. перев.
Креол – означает «местный уроженец», но в Новом Орлеане так называют только лиц французского или испанского происхождения. – Прим. автора.
По современным данным британцы потеряли 700 человек убитыми, 1 400 ранеными и 500 пленными. Американцы – 7 человек убитыми и 6 ранеными. – Прим. перев.
En passant (фр.) – Кстати. – Прим. перев.
У. Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.
Минитмены – военизированная сецессионистская организация штата, нечто среднее между добровольческой милицией и армией. Минитмены существовали во многих штатах Конфедерации, они активно участвовали в подготовке войны между Севером и Югом. После начала активных боевых действий они вошли в гвардейские полки штатов и их армии. – Прим. перев.