Дамы и господа (нидерл.).
Нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.).
Ранее судимый американец (нидерл.).
“Кельтские сумерки” (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.
Оки (okie) – прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.
Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.
Святая земля (фр.).
Имя и местоимение (фр.).
Все пропало (фр.).
Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.
FDNY (Fire Department City of New York) – Пожарная служба Нью-Йорка.
101 Парк-авеню – самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.
Ничто (исп.).
Имеется в виду Джелет Берджесс, “Размышление о фиолетовой корове” (1895).
NYDoCFS – Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.
Картошка фри (исп).
Крупная сеть строительных супермаркетов.
Да, спасибо (исп.).
It’s All Over Now, Baby Blue (1965) – известная песня Боба Дилана.
Уолт Уитмен, из стихотворения “На берегу морском ночью” (сборник “Листья травы”, 1855).
“Билли Бадд” – неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.
Антиквар, любитель (фр.).
Изумительно (нем.).
Потайная лавка (фр.).
Переиначенная строка из стихотворения “Танатопсис” Уильяма Калена Брайанта “Не походил ты на раба – в тюрьму влекомого всесильным властелином”, пер. А. Плещеева.
Привет, Хозе! (исп.).
Ну, что как, братишка? (исп.).
Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? (исп.).
Можешь с нами подняться? (исп.).
Секундочку! (исп.).