…изувеченные стопы… – указание на варварский обычай подрезывать пленным сухожилия, чтобы они не могли убежать.
…в другую часть света – имеется в виду так называемый «азианский» стиль красноречия, впервые введенный в греческую риторику Горгием (V век до н. э.). Стиль этот отличается короткими синтаксическими отрезками, вычурной расстановкой слов, конечными созвучиями, обилием фигур, в особенности противоположений.
…про пиратов… – речь идет о темах «декламаций» и «контроверсий», то есть дебатов, которые старшие ученики риторских школ должны были вести по указанию учителя. Энколпий негодует на то, что там трактовались далекие от жизни фантастические темы, каких много, например, в «Контроверсиях» Сенеки Старшего. Темы о тиранах, однако, держались еще долго; о них с досадой упоминает Ювенал (Сатиры, VIII, 151).
Демосфен – считался образцом благородного стиля в противоположность «азианскому».
Фукидид – греческий историк (V век до н. э.), Гиперид – греческий оратор, современник Демосфена (IV век до н. э.).
…приходится бесноваться среди бесноватых – соответствует нашему: «С волками жить – по-волчьи выть».
Луцилий (умер в 102 году до н. э.) – римский поэт, основоположник жанра сатиры в римской литературе. Гораций, указывая на недостатки стиха Луцилия, объясняет их необработанность торопливостью (Сатиры, 1, 4, 9).
Тритония – Афина Паллада.
Поселение лакедемонян – спартанская колония Тарент в Южной Италии.
Постройка Сирен – Неаполь, по преданию, построенный сиреною Парфенопой. Афины, Тарент и Неаполь славились преподаванием греческой грамматики (филологии) и философии.
…от струи меонийской… – то есть гомеровской. Меония в Лидии считалась родиной Гомера.
…пиэрийскую душу – то есть преданную музам. Пиэрия – страна муз.
Свазория – классная задача, заключавшаяся в том, чтобы от имени какого-либо исторического лица изложить и мотивировать какое-нибудь его намерение или решение.
Сатирион – чабер, настой которого считался сильно возбуждающим средством.
Если ты Лукреция… – то есть «Если ты строишь из себя Лукрецию (исторический образец неприступной добродетели), то во мне ты нашел своего Тарквиния» (из-за которого Лукреция погибла). Конечно, сравнение не точно, ибо Лукреция пала не от руки Тарквиния, а закололась сама.
…наложили арест – по римскому гражданскому праву претор мог наложить арест на вещь, принадлежность которой оспаривалась в суде.
Киники – нищенствующие философы, проповедовавшие презрение к благам земным и ограничение потребностей. Школа киников, считавшая своими родоначальниками Диогена и Антисфена, появляется в Италии в I веке н. э.
…всадник присяжный… – со времени Августа декурии («десятки») присяжных заседателей пополнялись почти исключительно из сословия всадников.
Дупондий – мелкая монета в два асса.
…таинство… у входа в пещеру – комментаторы полагают, что речь идет о таинствах Доброй Богини. За это говорит: а) то, что мужчины самим своим присутствием осквернили радение, так как мужчинам даже было запрещено называть ее по имени, и б) то, что радение происходит в пещере: храм Доброй Богини в Риме помещался в гроте на склоне Авентинского холма. Но празднество Доброй Богини происходило 1 мая, наше же действие, как кажется, происходит за три дня до пира Трималхиона (см. гл. 26), а в этом последнем есть указание на зимнее время. Кроме того, в гл. 17 прямо указано, что дело было в святилище Приапа. Добрая Богиня (или Фавна) была чисто женским божеством. Культ ее первоначально отличался целомудрием и трезвостью. Но в императорскую эпоху дело обстояло совсем иначе.
…выпил столько сатириона! – эта фраза в тексте сильно попорчена. Смысл ее передан здесь приблизительно. Вообще, весь эпизод дошел до нас в очень разрушенном состоянии, так что логическую связь между событиями установить почти невозможно.
Кинэд – продажный содомит.
Палестриты – здесь, вероятно, слуги при палестре.
…после разносолов не хочу харчей – буквально: «После дорогой рыбы я не ем ежедневного пайка». Пословица, видимо, грубая (солдатская?), и в переводе она передана соответственно.
Агамемнон – тот самый учитель красноречия (ритор), за разговором с которым читатель застает Энколпия в гл. 1. Энколпий и Аскилт были приглашены на пир к Трималхиону как ученики Агамемнона.
Трималхион – это имя, согласно толкованию слова в древних глоссариях, значит «трижды противный».
Менелай – помощник Агамемнона.
…назвал это свиной здравицей – suum propinasse. Но если suum понимать не как родительный падеж множественного числа от слова sus (свинья), а как средний род от suus (свой), то надо перевести «своей здравицей». Первое понимание более подходит для любителя тривиальных шуток Трималхиона.
…медно-украшенными скороходами… – то есть с медными бляхами, которыми украшали грудь солдат, скороходов и лошадей.
…пестрая сорока приветствовала входящих – о говорящих сороках упоминают Персий (в прологе к сатирам), Марциал (XIV, 76) и др.
Берегись собаки – точно такое изображение и надпись обнаружены в Помпеях, в «доме трагического поэта».
…с кадуцеем в руках… – то есть с жезлом Меркурия, которого Трималхион считал своим покровителем (см. гл. 67 и 77).
Минерва – предводительствует им, как богиня ума.
Золотая нить – обозначает великую будущность.
Лары – гении, покровители дома; обычно они изображались в виде двух юношей с рогами изобилия.
…первая борода… – впервые сбритые с подбородка волосы римляне посвящали богам.
Г. Помпею Трималхиону, севиру августалов… – Гаем Помпеем Трималхион называется, как вольноотпущенник, по имени своего бывшего господина. Севир августалов – один из шести старшин жреческой коллегии культа Августа, получавших право иметь при себе ликторов, то есть почетную охрану, носившую в качестве символа власти пучки прутьев (фасции).
Триклиний – столовая, называемая так по большому столу – «триклинию» (буквально: «трехложию»), за которым возлежали с трех сторон. Гости всходили на ложе с задней стороны и ложились лицом к столу, опершись на локоть. С открытой стороны стола слуги подавали кушанье. На консульском месте возляжет Габинна (гл. 65). Кроме большого стола, в триклинии Трималхиона перед каждым из возлежавших стоял еще небольшой столик. Нижним на нижнем ложе возлежал Г. Помпей Диоген (гл. 38). Но где было место вольноотпущенников, на котором возлежал Г. Юлий Прокул, определить трудно. Кроме того, за столом помещались Дама, Селевк, Филерот, Ганимед, Эхион, Гермерот; далее Агамемнон с Энколпием и Аскилтом и две женщины – Фортуната и Сцинтилла; затем Плоком и Никерот, – всего семнадцать человек.
Сони – маленькие зверьки из семейства грызунов.
…золотое… с припаянными к нему железными звездочками – чисто золотое кольцо мог носить только всадник или патриций, а севир августалов лишь при исполнении обязанностей.
…вместо белых и черных камешков… – речь идет об игре в «двенадцать знаков» – нечто вроде шашек, передвижение которых по доске зависело от числа очков, выпавших на костях.
Репозиторий – поднос, состоявший из множества поставленных друг на друга особых подносов.
…павлиньи яйца – яйца – непременное первое блюдо обеда у римлян.
Марс любит равенство – то есть: все равны перед богом.
Опимианский фалерн. Столетний – лучшим вином считалось разлитое при консуле Опимии (в 121 году до н. э.). Здесь «столетний» – условное обозначение старого вина.
…давайте пить… – перевод условный. Выражение «tangomenas faciamus» удовлетворительно не объяснено, но смысл его, вероятно, такой, как в переводе.
Горе нам, беднякам! – такие стихи, состоящие из двух или более гекзаметров и одного пентаметра, встречаются лишь в простонародных надписях.
Орк – римский бог подземного царства
Лупоглаз (oclopeta) – неизвестное морское животное с выпученными глазами.
…из мима «Ласерпициария» – мимами назывались драматизированные фарсы, от текста которых до нас дошли только разрозненные отрывки. Мим «Ласерпициарий» нам совершенно неизвестен.
Эсседарий – гладиатор, сражавшийся на колеснице.
Его зовут Режь – раба Трималхиона звали Carpus. Звательный падеж от этого слова однозвучен с повелительным наклонением глагола carpere – рвать, резать. Таким образом, говоря «Carpe», Трималхион одновременно и называет раба по имени, и приказывает ему резать кушанье. Возможно, что этот раб был из дакийского народа карпов (Carpi).
…сорока на перине – вероятно, потому, что злословит наедине с мужем.
…стащил у Инкубона шапку… – Инкубоны – домовые или гномы, хранители кладов. Стащившему у него шапку (невидимку?) Инкубон должен был открыть место, где запрятан клад.
…у него еще щека горит… – от пощечины, которую давали рабу во время обряда отпущения его на волю.
«Таким ли вы знали Улисса?» – ставшее поговоркой восклицание Лаокоона из «Энеиды» Вергилия (II, 43).
…Под этим знаком родится много… пройдох – в оригинале – игра слов: arietillus – «бараний» и «изворотливый».
…шулята… – семенники, тестикулы (устар.). В изд. 1924 г.: «быки и тестикулы»; colei – тестикулы. Ныне сoglione по-итальянски значит «дурак».
Гиппарх (род. ок. 190 года до н. э.) и Арат (род. ок. 315 года до н. э.) – знаменитые астрономы древности.
…то Бромием, то Лиэем, то Эвием… – то есть разными именами бога Диониса, или Вакха.
Дионис… будь свободным! – игра слов: Liber – одно из имен Диониса и liber – свободный. Говоря далее «У меня Либер-Отец», Трималхион снова играет словами, так как его замечание имеет по-латыни два смысла: а) у меня Вакх-Отец, б) у меня отец свободный (то есть я рожден от свободного отца).
Эдил – низшая выборная должность. Эдилов было два; они следили за порядком, за общественными зданиями, правильностью мер и весов, за ценами на рынке.
Вот это была жизнь! – далее испорченное место, оставленное без перевода.
…в морру играть – игра эта состоит в том, что один быстро разжимает несколько пальцев руки, а другой должен одновременно сказать, сколько пальцев разжато. Ясно, что в такой игре даже при свете легко плутовать.
…в курии! – в заседаниях совета декурионов (в городском совете).
…на форуме… – в народном собрании.
Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов. Добровольные бойцы ценились выше наемных и рабов.
Бестиарии – бойцы со зверями на арене.
Терциарий – когда один из гладиаторов погибал, то победитель его должен был еще сражаться с его заместителем, который назывался терциарием (поэтому «мертвец за мертвеца»).
…с красными строками… – в юридических книгах абзацы отмечались красной краской (rubrica), откуда и теперь выражения «рубрика» и «красная строка».
…с моими террацинскими и тарентийскими землями – явное хвастовство: Террацина находится в Лации, Тарент – на самом юге Италии.
Контроверсия – прим. на стр. 4.
…Полифем палец щипцами вырвал… – ничего такого в «Одиссее» Гомера не рассказывается, но могло рассказываться в каких-нибудь не дошедших до нас античных сказках. Впрочем, и здесь, возможно, Трималхион путает мифы, как он это часто делает далее.
Слова, набранные курсивом, в оригинале – по-гречески. (Ред.).
…бой Петраита с Гермеротом… – ср. с гл. 71, где Трималхион завещает изобразить на своем надгробии «все бои Петраита».
Кордак – непристойный танец.
Байи – большой курорт в Кампании, около которого находилось, видимо, одно из имений Трималхиона.
Ателланы – народные италийские комедии.