ces chausses en déroute – изношенные штаны
cette face maigre qui crie la faim – это худое лицо, что вопит о голоде
Voilà ce que t’ont valu dix ans de loyaux services dans les pages du sire Apollo… – Вот чего стоили тебе десять лет верной службы у его величества Аполлона…
Brébant – Бребан, парижский ресторатор
il eut soin de la prendre toute jeune – он позаботился о том, чтобы взять молодую козочку
Elle maigrit, son lait se fit rare. – Она похудела, молоко стала давать редко.
dans son patois – на своём наречии
Tu es peut-être attachée de trop court. – Может, слишком коротка твоя привязь.
Ce n’est pas la peine. – Не стоит беспокоиться.
Je lui donnerai des coups de cornes. – Я ему наподдам рогами.
Il m’a mangé des biques autrement encornées que toi… – Он у меня сожрал коз и пободливее тебя…
tu es du parti des chèvres – ты на стороне коз
Toute la montagne lui fit fête. – Все на этой горе воздавали ей почести. (fit fête: форма Passé simple от faire fête)
brouter à sa guise – щипать траву в своё удовольствие
la Blanquette – здесь определённый артикль, употреблённый перед кличкой животного, можно передать по-русски так: эта самая Бланкетта.
Cela la fit rire aux larmes. – Она расхохоталась до слёз.
comment ai-je pu tenir là-dedans? – как я там умещалась?
Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation. – Наша маленькая беглянка в белом платье произвела на всех сильное впечатление.
si tu veux savoir ce qu’ils dirent, va le demander aux sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse – если тебе хочется узнать, о чём они говорили, спроси у болтливых ручьёв, которые незаметно струятся среди мхов
de tout le jour la folle n’y avait pas pensé… – за целый день эта резвушка даже не подумала об этом…
C’était ce bon M. Seguin qui tentait un dernier effort. – Это был добрый господин Сеген, который предпринимал последнюю попытку.
se faire à cette vie – свыкнуться с этой жизнью
et la dégustant par avance – и предвкушая, как он её съест
mais, s’étant ravisée, elle tomba en garde – но, передумав, она приготовилась к схватке
«Oh! pourvu que je tienne jusqu’à l’aube…» – «Продержаться бы мне до рассвета…»
L’histoire que tu as entendue n’est pas un conte de mon invention. – История, которую ты сейчас услышал, – это не сказка, мной сочинённая.