Примечания

1

ces chausses en déroute – изношенные штаны

2

cette face maigre qui crie la faim – это худое лицо, что вопит о голоде

3

Voilà ce que t’ont valu dix ans de loyaux services dans les pages du sire Apollo… – Вот чего стоили тебе десять лет верной службы у его величества Аполлона…

4

Brébant – Бребан, парижский ресторатор

5

il eut soin de la prendre toute jeune – он позаботился о том, чтобы взять молодую козочку

6

Elle maigrit, son lait se fit rare. – Она похудела, молоко стала давать редко.

7

dans son patois – на своём наречии

8

Tu es peut-être attachée de trop court. – Может, слишком коротка твоя привязь.

9

Ce n’est pas la peine. – Не стоит беспокоиться.

10

Je lui donnerai des coups de cornes. – Я ему наподдам рогами.

11

Il m’a mangé des biques autrement encornées que toi… – Он у меня сожрал коз и пободливее тебя…

12

tu es du parti des chèvres – ты на стороне коз

13

Toute la montagne lui fit fête. – Все на этой горе воздавали ей почести. (fit fête: форма Passé simple от faire fête)

14

brouter à sa guise – щипать траву в своё удовольствие

15

la Blanquette – здесь определённый артикль, употреблённый перед кличкой животного, можно передать по-русски так: эта самая Бланкетта.

16

Cela la fit rire aux larmes. – Она расхохоталась до слёз.

17

comment ai-je pu tenir là-dedans? – как я там умещалась?

18

Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation. – Наша маленькая беглянка в белом платье произвела на всех сильное впечатление.

19

si tu veux savoir ce qu’ils dirent, va le demander aux sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse – если тебе хочется узнать, о чём они говорили, спроси у болтливых ручьёв, которые незаметно струятся среди мхов

20

de tout le jour la folle n’y avait pas pensé… – за целый день эта резвушка даже не подумала об этом…

21

C’était ce bon M. Seguin qui tentait un dernier effort. – Это был добрый господин Сеген, который предпринимал последнюю попытку.

22

se faire à cette vie – свыкнуться с этой жизнью

23

et la dégustant par avance – и предвкушая, как он её съест

24

mais, s’étant ravisée, elle tomba en garde – но, передумав, она приготовилась к схватке

25

«Oh! pourvu que je tienne jusqu’à l’aube…» – «Продержаться бы мне до рассвета…»

26

L’histoire que tu as entendue n’est pas un conte de mon invention. – История, которую ты сейчас услышал, – это не сказка, мной сочинённая.

Загрузка...