Раздел II Фауна (La faune)

Звери (Bêtes)

âne (m); bourrique (f) осёл; ослица

à laver la tête d'un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne дурака учить, что мёртвого лечить

âne bâté (ирон.) осёл; дурак набитый

brider l'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади

c'est le pont aux ânes (ирон.) это проще простого (о вопросе, задании)

coup de pied de l'âne низкая месть труса

faire tourner qn en bourrique изводить, донимать кого-л.

méchant comme un âne rouge злой как чёрт

on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif никого не заставишь делать что-л. насильно

peau d'âne (шутл., прост.) диплом, «корочки»

le roi, l'âne et moi, nous mourrons (шутл.) все мы там будем

les ânes parlent latin глупцы любят говорить напыщенно

si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas не опускайся до перебранки с дураками

têtu comme un âne [une bourrique, une mule] упрямый как осёл

un âne frotte [gratte] l'autre дурак дурака хвалит

ânonner мямлить, запинаться

quelle ânerie! что за вздор!; что за чушь!

tissu d'âneries сплошная ахинея


animal (m) животное

animal скотина; грубый человек

quel animal! какая скотина!

bel animal (шутл.-ирон.) неотразимый красавец


baleine (f) кит

énorme comme une baleine огромный; необъятных размеров

souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque] тяжко дышать; пыхтеть как паровоз


bétail (m) скот

gros bétail рабочая скотина (о человеке)


bête (f) зверь, животное

bête à concours (ирон.) зубрила

bête brute скотина; грубое животное (о человеке)

bête de somme вьючное животное

bête noire предмет особой ненависти

bête puante гад ползучий

bonne bête глупый, но добрый (человек)

chercher la petite bête [des poux] à qn придираться [цепляться] к кому-л. по мелочам

être livré aux bêtes быть брошенным на растерзание

être malade comme une bête [un chien] быть тяжело больным

frapper comme sur bête morte бить куда попало

grosse bête (шутл.) дуралей, дурачок

morte la bête, mort le venin мёртвый враг не опасен

ne faites pas la bête! не стройте из себя дурака!

regarder qn comme une bête curieuse таращиться на кого-л.

reprendre du poil de la bête 1) окрепнуть, набраться сил 2) выкарабкаться из какой-л. беды

sale bête, sale brute (ругат.) грязная скотина; дрянь

travailler comme une bête работать как вол


biche (f); cabri (m) козочка, лань; козлёнок

ma biche моя козочка (ласкательное обращение)

sauter comme un cabri скакать как козлёнок

ventre de biche светло-жёлтый, золотистый (о цвете)


bique (f) коза

c'est de la crotte de bique (груб.) это хлам, ерунда, дрянь

vieille bique (груб.) старая карга


bœuf (m) бык

enlevez le bœuf! (шутл.) забирайте, готово!

être le bœuf 1) работать как лошадь; вкалывать 2) пахать за других

être lourd comme un bœuf быть тугодумом

fort comme un bœuf сильный как бык

il fait un vent à écorner les bœufs ветер такой, что с ног валит

il saigne comme un bœuf у него кровь хлещет из раны

le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot старый конь борозды не портит


bouc (m) козёл

bouc émissaire козёл отпущения

ça pue le bouc! здесь просто смердит!

il sent le bouc от него воняет

les boucs et les brebis злые и добрые; грешники и праведники

brebis (f); agneau (m) овца; ягнёнок

à brebis tondue Dieu mesure le vent Бог по силе крест налагает

brebis comptées, le loup les mange излишняя предосторожность может и помешать

brebis du bon Dieu, bonne brute (шутл.) кроткая овечка

brebis égarée заблудшая овца

brebis galeuse gâte le troupeau паршивая овца всё стадо портит

brebis qui bêle perd sa goulée кто много разговаривает, не успевает ничего сделать

brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée у семи нянек дитя без глаза

candeur d'agneau крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость

donner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie пустить козла в огород

doux comme un agneau кроткий как ягнёнок

faire un repas de brebis есть всухомятку


brute (f) зверь, скотина, животное

brute épaisse тупая скотина

frapper comme une brute зверски избивать

regarder qch comme une brute тупо смотреть [таращиться] на что-л.


chameau (m) верблюд

chameau 1) злобный, неуживчивый человек 2) злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель

être sobre comme un chameau (шутл.) быть воздержанным в еде и питье


chat (m) кот

à bon chat bon rat нашла коса на камень

absent le chat, les souris dansent без кота мышам масленица

acheter / vendre le chat en poche купить / продать кота в мешке

appeler un chat un chat называть вещи своими именами

avoir d'autres chats à fouetter (ирон.) иметь и без того много дел; иметь дела поважнее

avoir le chat dans la gorge першить в горле

chat [chien] coiffé образина; свинья в ермолке

chat échaudé craint l'eau froide обжегшись на молоке, дуют на воду

chat écorché замухрышка

c'est de la bouillie pour les chats это отвратительно сделанная работа; это какая-то белиберда

c'est le chat; c'est à cause des mouches (ирон.) ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание)

c'est le pipi de chat это бурда (о вине)

écrire comme un chat писать как курица лапой

faire une toilette de chat наскоро, кое-как умыться

friand comme un chat сластёна, лакомка

il a joué avec le chat он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке)

il n'y a pas de quoi fouetter un chat этому не стоит придавать серьёзного значения; дело выеденного яйца не стоит

il n'y a pas un chat (шутл.) нет ни души

ingrat comme les chats в высшей степени неблагодарный

jouer au chat perché играть в кошки-мышки

la nuit tous les chats sont gris ночью все кошки серы

le chat est lion pour la souris для мыши и кот – лев

maigre comme un chat de gouttière тощий как драная кошка

ne réveille pas le chat qui dort не буди лихо, пока спит тихо

retomber comme un chat sur ses pattes уметь ловко выкручиваться из затруднений

vivre comme chien et chat жить как кошка с собакой


cheptel (m) поголовье скота

cheptel humain дармовая рабочая сила


cheval (m) лошадь

à un cheval hargneux il faut une écurie à part худую траву с поля вон

à cheval donné on ne regarde pas à la bride [dent] дарёному коню в зубы не смотрят

à grand cheval grand gué большому кораблю большое плаванье

aux chevaux maigres vont les mouches на бедного Макара все шишки валятся

ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (шутл.) это на дороге не валяется

c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам

changer son cheval borgne contre un aveugle променять шило на мыло

cheval тётя-лошадь

cheval de bataille 1) любимая тема, конёк 2) главный аргумент, козырь

cheval de labour ломовая лошадь

cheval de retour 1) рецидивист 2) престарелая кокетка 3) прожжённый политикан

être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.) придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.)

il n'est si bon cheval qui ne bronche конь о четырёх ногах, да спотыкается

il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse время хоть кого состарит

l'âge n'est que pour les chevaux (шутл.) о возрасте спрашивать не принято

mieux vaut être cheval que charette лучше погонять, чем самому везти

monter sur ses grands chevaux 1) заноситься, важничать 2) вспылить, «завестись»

on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué на переправе коней не меняют

suer comme un cheval взмокнуть от напряжения


dada (m) лошадка

c'est son dada это его (любимый) конёк


poulain (m) жеребёнок

poulain протеже


chèvre (f) коза

chemin de chèvres узкая крутая дорога

chèvre (ирон.) человек-приманка, подстава

il aimerait une chèvre [une chienne] coiffée (шутл.-ирон.) он готов бегать за каждой юбкой

ménager la chèvre et le chou стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы

où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute всяк сверчок знай свой шесток

prendre la chèvre раздражаться, горячиться по пустякам

rendre chèvre злить; выводить из себя

vin à faire danser les chèvres вино – вырви глаз

voix de chèvre [voix chevrotante] (ирон.) дребезжащий голос


chien (m) собака

autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще

avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)

avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характер

аvoir [se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться

bête comme un jeune chien взбалмошный

bon chien chasse de race 1) не учи учёного 2) хорошая порода не может не проявиться

ce n'est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать

chien de garde цепной пёс (о человеке)

chien de la maison нахлебник, приживала

chienne de vie собачья жизнь

chien du jardinier собака на сене

chien galeux злой как собака (о человеке)

chien hargneux a toujours l'oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделки

chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом

comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати

coup de chien непредвиденное осложнение, подвох

deux chiens à un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся

entre chien et loup в сумерки

entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь

être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.

être coiffé à la chien быть причёсанным кое-как

faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться

faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий

fréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми

garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.

il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет

il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue

(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день

le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы

le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

le premier chien coiffé [venu]

(ирон.) первый встречный-поперечный

les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит

leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга

merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)

ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах

ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего

nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!

n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс

plié en chien de fusil свернувшись калачиком

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки

ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое

rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему

se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга

tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик

tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина

une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит

vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака

aboiements de la critique шквал злобной критики

être d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться


roquet (m) шавка; холуй


limier (m) ищейка (собака)

fin limier опытный сыщик


cobaye (m) морская свинка

servir de cobaye служить подопытным кроликом


cochon (m); porc (m) свинья

cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник

cochon qui s'en dédit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)

comme un cochon отвратительно

donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями

il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк

il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин

ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь

jouer un tour de cochon à qn подложить свинью кому-л.

mener une vie de cochon развратничать

mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)

on n'a pas gardé les cochons ensemble я с тобой свиней не пас

on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга

quelle tête de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!

régaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку

travail de cochon плохо сделанная работа; халтура

gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник

quel porc! ну что за свинья!

cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать

cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина

porcherie (f) свинарник

pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец


écureuil (m) белка

vif [agile] comme un écureuil живой как ртуть


éléphant (m) слон

avoir la mémoire d'éléphant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать

cimetière d'éléphants отдалённое и труднодоступное место

éléphant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке

voir voler les éléphants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков


girafe (f) жираф

peigner la girafe заниматься бесполезной работой


lapin (m); lièvre (m) заяц; кролик

avoir une mémoire de lièvre [de lapin] иметь короткую, девичью память

ça sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней

cage à lapins клетушка

c'est le lapin qui a commencé букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)

chaud [fameux, sacré] lapin [matou (m)] бабник, кот

coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину

courir [chasser] deux lièvres à la fois гнаться за двумя зайцами

courir le même lièvre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель

dormir en lièvre спать чутким, тревожным сном

être vidé comme un lapin перенести сложную полостную операцию

il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом

jamais trente-six petits из мелочей не сделать

lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество

la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé на то и щука в реке, чтобы карась не дремал

lever le lièvre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело

mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)

poser un lapin à qn подвести кого-л., не придя на встречу

révolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах

savoir où gît le lièvre [où est le cadavre] знать, где собака зарыта

trouver le lièvre au gîte застать кого-л. врасплох своим приходом

voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения


lion (m) лев

bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться

faire manger du lion à qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.

se faire la part de lion отхватить себе львиную долю


loup (m) волк

aller [s'avancer] à pas de loup красться, подкрадываться

avoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк

d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин

elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка

il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного

il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи

il faut hurler avec les loups с волками жить – по-волчьи выть

jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек

la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят

le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera горбатого могила исправит

les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет

mon petit loup лапочка (обращение)

on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est у страха глаза велики

quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть

quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая

qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут

se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон


marmotte (f) сурок

dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног


mérinos (m) меринос (порода овец)

laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится


mouton (m) баран

chercher un mouton à cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинное

crédule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый

frisé comme un mouton курчавый как барашек

mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)

mouton enragé внезапно рассердившийся тихоня

moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели

revenir à ses moutons вернуться к теме, предмету разговора

se laisser égorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления

suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.

Il foule moutonnière стадо баранов (о толпе)


mule (f) мул

à vieille mule, frein doré (ирон.) нарядами не скроешь старость

ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»

ours (m) медведь

ours mal leché медведь неотёсанный; мужлан

pavé de l'ours медвежья услуга

prenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негоже

tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке

vendre la peau d'ours делить шкуру неубитого медведя

vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей


putois (m) хорёк

crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный


rat (m) крыса

avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид

ce qu'il est rat! ну и жмот же он!

être fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип

mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)

nid à rats лачуга, дыра

pauvre comme un rat d'église беден как церковная крыса

rat de bibliothèque библиотечная крыса, «книжный червь»

rat de cave восковая свеча

rat [petit rat] de l'opéra фигурантка балета

rat d'église ханжа

rat d'hôtel гостиничный вор


renard (m) лиса

fin [vieux] renard хитрец, пройдоха

le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы

rusé comme un renard хитрый как лиса

se confesser au renard довериться вероломному человеку


singe (m) обезьяна

adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт

avoir mangé du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом

faire le singe кривляться

on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces не учи учёного

payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину

singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин

singe botté кривляка

tenir les propos à faire rougir un singe говорить крайние непристойности

singer (v) подражать, обезьянничать

singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки

guenon (f) обезьяна-самка

vieille guenon старая уродина, образина

souris (f) мышь

éveillé [vif] comme une potée de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)

la montagne a accouché d'une souris гора родила мышь

on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит

petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)

souris (шутл.) молодая девушка, девчушка

souris d'hôtel гостиничная воровка

Il souricière (f) мышеловка, западня


tapir (m) тапир

tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки


taupe (f) крот

taupe «крот» (о шпионе)

vieille taupe старая карга, «жаба»


taureau (m) бык

il faut céder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить

prendre le taureau par les cornes взять быка за рога


vache (f) корова

amour vache плотская любовь

c'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)

c'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.

chacun son métier et les vaches seront bien gardées пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке

couleur queue de vache рыжий цвет

coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок

épouser la vache et le veau (шутл. – ирон.) жениться на беременной

être comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота

être vache avec qn третировать кого-л.

faire la vache подличать

il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)

la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить

les années des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды

manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать

montagne à vache (шутл.) невысокая гора

mort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!

oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)

parler français comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по-французски

peau de vache (груб.) сволочь, мразь

pleurer comme une vache [un veau] реветь белугой

vache à lait дойная корова

vache (adj) злой, несправедливый

vachement 1) здорово, потрясающе 2) по-свински

vacherie (f) пакость, гадость


veau (m) телёнок

adorer le veau d'or поклоняться золотому тельцу

cette queue n'est pas de ce veau-là (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходит

s'étendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечься

tuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё-л. возвращение

veau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулет


zèbre (m) зебра

courir [filer] comme un zèbre нестись во все лопатки


bercail (m) овчарня

revenir au bercail (шутл. – ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться


carapace (f) панцирь, скорлупа

carapace d'indifférence броня безразличия

il ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляре

croc (m) клык

montrer les crocs огрызнуться; показать клыки


écurie (f) конюшня

ça sent l'écurie здесь пахнет конюшней

être élevé dans l'écurie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществе

l'écurie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от дела

sentir l'écurie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы

vous vous croyez dans l'écurie! вы ведёте себя как в хлеву!


griffe (f) коготь

sortir ses griffes выпускать когти

tenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапах


gueule (f) морда, пасть

avoir de la gueule (шутл.) обладать привлекательной внешностью

casser la gueule à qn съездить кому-л. по морде

coup de gueule ор; грубый втык

fort en gueule; grande gueule горлопан

gueule d'amour (ирон.) соблазнитель

gueule de bois головная боль с похмелья

gueules noires шахтёры

soigner sa gueule de bois (sa G.D.B.) отсыпаться с похмелья

(ferme) ta gueule! (груб.) заткнись!

travailler à la gueule du client (шутл.) подстраиваться под желания заказчика

gueuler горланить, орать

gueuleton (m) дружеская пирушка


patte (f) лапа

à quatre pattes на четвереньках

avoir un fil à la patte 1) быть связанным по рукам и ногам 2) быть несвободным (иметь любовную связь)

casse-pattes (прост.) 1) надоедливый, занудный тип 2) крепкая водка

coup de patte колкое замечание, шпилька

faire patte de velours прятать когти

il fait patte de velours он мягко стелет

graisser la patte à qn «подмазать» кого-л.

montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу

on reconnaît là la patte de l'artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художника

se fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи-л. лапы

tirer dans les pattes ставить палки в колёса

tirer la patte волочить ноги


queue (m) хвост

ajouter des queues aux zéro делать приписки к счёту

couper sa queue отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты»

dans la queue git le venin; le venin est à la queue не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце

faire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)

faire la queue стоять в очереди

faire tête-à-queue развернуть задом наперёд (о машине)

la queue basse поджав хвост; с побитым видом

Рыбы (Poissons)

anguille (f) угорь

écorcher l'anguille par la queue делать что-л. шиворот-навыворот

il y a quelque anguille sous roche за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто


carpe (f) карп

bailler comme une carpe [un four, une huître] зевать во весь рот

c'est un mariage de la carpe et du lapin это противоестественный союз; поженились рак да щука

faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit] (ирон.) томно закатывать глаза

ignorant comme une carpe [un pot] полный невежда

indifférent comme une carpe холодный как лёд; совершенно равнодушный

muet comme une carpe немой как рыба

se retourner comme une carpe sur le [au] gril вертеться как уж на сковородке

s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort] подыхать от скуки


hareng (m) сельдь

être sec comme un harreng saur быть худым как щепка

être serrés comme des harengs [des sardines] быть зажатыми как сельди в бочке


poisson (m) рыба

c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât он стреляный воробей; его на мякине не проведёшь

engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого-л. последними словами

être heureux comme un poisson dans l'eau чувствовать себя как рыба в воде

faire à qn un poisson d'avril разыграть кого-л. первого апреля

faire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)

finir en queue de poisson кончиться ничем, пшиком

il boirait la mer et les poissons он умирает от жажды

les gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правей

l'hôte et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым

noyer le poisson заговаривать зубы; напускать туману

poisson commence toujours à sentir par la tête рыба тухнет с головы

la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно

se faire poissonnier la veille de Pâques спустя лето, да по малину

si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай

Птицы (Oiseaux)

aigle (m) орёл

il n'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает


alouette (f) жаворонок

alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка

attendre que les alouettes tombent toutes rôties рассчитывать на всё готовенькое

les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда

si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы


autruche (f) страус

avoir un estomac d'autruche иметь лужёный желудок

faire l'autruche прятать голову в песок

politique de l'autruche страусовая политика


bécasse (f) вальдшнеп

aile de perdrix, cuisse de bécasse надо уметь от всего брать лучшее


caille (f) перепёлка

chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый

ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)


canard (m) утка

aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache] идти как корове седло

canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе

canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает

canard givré «морж» (о купальщике в ледяной воде)

froid de canard собачий холод

marcher comme un canard ходить вперевалку

mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)

ne pas casser trois pattes à un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть

queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)

trempé [mouillé] comme un canard промокший до нитки


chouette (f) сова

vieille chouette старая хрычёвка


cigogne (f) аист

mère cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка


coq (m) петух

amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любвеобильный

au chant du coq на рассвете, «с петухами»

coq-à-l'âne бессвязная болтовня

coq d'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)

(premier) coq du village первый парень на деревне

être cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)

être hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике

les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает

jambes [mollets] du coq ноги как спички

poids coq легчайший вес (в спорте)

renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании

rouge comme un coq [une écrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач

vivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататься


corbeau (m) ворон

corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане

corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья

les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux ворон ворону глаз не выклюет

les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле


corneille (f) ворона

bâiller aux corneilles считать ворон, ротозейничать


cygne (m) лебедь

chant du cygne лебединая песня


dinde (f) индюшка

dinde [bécasse] дурёха, гусыня, тетеря


faucon (m) ястреб

faucon «ястреб» (о политическом деятеле)


hibou (m) филин

faire le hibou дичиться, чуждаться людей

triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)

vieux hibou [loup-garou] бирюк, бука


hirondelle (f) ласточка

hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде

une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает


merle (m) дрозд

à merle soûl cerises sont amères мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок

faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба

merle blanc белая ворона (о человеке)

rare comme le merle blanc редкостный


moineau (m) воробей

tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки

un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность


oie (f) гусь

bête comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробка

contes de ma mère l'oie небылицы, бабушкины сказки

oie blanche наивная дурочка, тетеря

pas de l'oie строевой шаг

pattes d'oie морщинки у глаз

poule de voisin paraît oie у соседа всё кажется лучшим


oiseau (m) птица

à chaque oiseau son nid est beau всяк кулик своё болото хвалит

à petit oiseau petit nid по одёжке протягивай ножки

à vue d'oiseau с высоты птичьего полёта

ce n'est pas la pension aux oiseaux (шутл. – ирон.) здесь не всё тихо-мирно; не всегда тишь да гладь (о коллективе)

cervelle d'oiseau куриные мозги

dénicher l'oiseau bleu [doré, rare] отыскать, добыть что-л. редкостное

donner à qn les noms de tous les oiseaux осыпать кого-л. градом ругательств

être comme l'oiseau sur la branche быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте

la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau пень наряди, и пень будет хорош

Загрузка...