Пер. Э. Шустера. – Примеч. пер.
Ричард Ролл, английский монах XIV века; здесь цитируется предисловие к его комментированному переводу псалмов на английский язык. – Примеч. пер.
Джонатан Чепмен (1774–1845) – американский миссионер, получивший прозвище Appleseed (Яблочное Семечко) за то, что первым стал сажать яблони на американском Среднем Западе; впоследствии стал персонажем фольклора. – Примеч. пер.
RHS (Royal Horticultural Society, Королевское садоводческое общество) занимается продвижением и развитием садоводства в Великобритании и в мире, организует выставки; многие сады RHS и его партнеров открыты для посещения; общество принимает в свои ряды садоводов, оказывает им поддержку. – Примеч. пер.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 1. В разных переводах на русский язык это дерево предстает как фиговое, кизиловое или просто плодовое. – Примеч. пер.
После смерти владельца поместья вдова переселялась в отдельный дом, а основной дом занимал наследник. – Примеч. пер.
Героиня романа «Таинственный сад» (1911) Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924). – Примеч. ред.
Здесь и далее – пер. А. Штейнберга. – Примеч. ред.
Компания Meta Platforms Inc., владеющая социальными сетями Facebook и Instargam, по решению суда от 21.03.2022 признана экстремистской организацией, ее деятельность на территории России запрещена.
Здесь и далее – пер. И. Давыдова. – Примеч. ред.
Пер. А. Курошевой. – Примеч. ред.
Пер. М. Лозинского. – Примеч. ред.
Пер. Е. Суриц. – Примеч. пер.