Примечания

1

Теребинт – фисташковые деревья. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Панагия му! (греч.) – Пресвятая Богородица!

3

Парафраз из I Книги Царств.

4

Мейдэле (идиш) – барышня.

5

Ог, царь Васанский, упоминается в Библии, кн. Второзаконие; отличался гигантским ростом.

6

Иегуда Поликер – популярный израильский певец и композитор, в творчестве которого отчетливо различимы греческие народные мелодии.

7

Бат-мицва – день совершеннолетия, отмечаемый по еврейской традиции по достижении девочками двенадцати лет.

8

Цемах – кибуц на южном берегу озера Кинерет.

9

Иегуда Амихай (1924–2000) – выдающийся израильский поэт.

10

Бней-Брак – город в окрестностях Тель-Авива, бόльшую часть населения которого составляют малоимущие ультраортодоксы.

11

Агори му (греч.) – мой человек.

12

Кибенимат – распространенное израильское ругательство, проникшее в иврит из русского языка в первой половине двадцатого века.

13

Сюзанна тебя приведет

В дом свой у тихой реки.

Там слышно, как лодки плывут.

Ты рядом с ней ночь проведешь.

И пусть Сюзанна безумна,

С ней ты захочешь остаться.

(Песня Леонарда Коэна. – Здесь и далее перевод Александра Голева.)

14

Она тебе чаю нальет

И угостит апельсином,

Но только захочешь сказать,

Что нет у тебя любви для нее,

Она тебя сразу поймет

И реку попросит ответить…

15

Что всегда любила тебя.

И уплыть захочешь ты с ней,

Уплыть, зажмурив глаза.

16

Не звони нам, мы сами тебе позвоним (англ.).

17

Русское подворье – это прежде всего Троицкий собор, церковно-административный центр Московской патриархии в Иерусалиме. Прилегающие к нему постройки долгое время были заброшены, и впоследствии в них разместили иерусалимскую полицию и суд.

Загрузка...