Примечания

1

Т р у в е́ р – средневековый французский поэт-певец конца XI – начала XIV в., слагавший как лирические, так и эпические произведения.

2

Т р у б а д у́ р – средневековые южнофранцузские (провансальские) странствующие певцы.

3

Комментарии к легендам см. на с. 221–238.

4

Л а з у р и́ т – камень синего цвета.

5

Грот-мачта – средняя (или вторая от носа), самая большая по размеру мачта на парусном судне.

6

Р а́ т у ш а – в большинстве европейских стран здание, где заседает городской совет.

7

Э м и́ р – в странах Востока так называли мусульманских князей.

8

П о р ф и́ р – камень красного цвета, используется в строительстве.

9

Е́внух – слуга, следящий за женами господина в гареме.

10

С е н е ш а́ л ь – главный сановник при короле Франции. Заведовал внутренним порядком при дворе, был судьей и военачальником.

11

Святой Иа́ков – один из двенадцати учеников (апостолов) Иисуса Христа. Подробнее см. коммент. на с. 226–228.

12

С т и́ л у с – палочка с заостренным концом, которой писали на покрытой воском дощечке.

13

М а н д р а г о́ р а – травянистое растение, корни которого напоминают человеческую фигуру, в связи с чем мандрагоре приписывали магическую силу и употребляли ее при гаданиях и занятиях магией.

14

К а р б у́ н к у л – драгоценный камень, красный гранат.

15

Гай Ю́лий Це́зарь (102 или 100 – 44 гг. до н. э.) – римский полководец и правитель. Подробнее см. коммент. на с. 228.

16

З а ж и́ т о ч н ы й – состоятельный, с большим достатком человек.

17

В а в и л о́ н – город в Месопотамии, существовавший в XIX–VI вв. до н. э. В данном случае – историческая неточность. Подробнее о таких неточностях см. коммент. на с. 228–229.

18

К о́ р м ч и й – рулевой, управляющий движением судна.

19

С к и́ л л а (Сци́лла) и Хари́бда – морские чудовища, обитавшие на скалах по обеим сторонам узкого пролива и нападавшие на проплывающие корабли (гр. миф.).

Загрузка...