Привада – приманка (здесь и далее – прим. ред., если не указано иное).
Урема – растущий в пойме реки густой лиственный лес с высокотравьем и тростником, а также таежный лес.
Французские обозначения оттенков серого цвета: gris de lin – розовато-серый; bleu d'amour – голубовато-серый.
Плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок (прим. И. Тургенева).
«Здесь покоится Теофиль Анри, граф Бланжи» (фр.)
Глубокое место, яма в пруде или реке (прим. И. Тургенева).
Кофешенк – смотритель за кофе, чаем, шоколадом.
Форейтор – при езде четверками или шестерками верховой, сидящий на одной из передних лошадей.
Доезжачий – старший псарь, распоряжающийся борзыми и гончими на псовой охоте.
Мелкотравчатыми, на охотничьем языке, называются те охотники, которые держат не более десяти собак и охотятся с ними без гончих – на хлопки (прим. Е. Дриянского).
Стремянной – конюх при всаднике, принимающий от него лошадь и подающий ему стремя.
Подозрить – увидеть, заметить зверя на его лежке.
Геснер Саломон (1730–1788) – швейцарский поэт, автор произведений, изображающих условных пастухов и пастушек в галантном стиле.
Ментик – короткая накидка с меховой опушкой.
Зеленя – озимь, поле, засеянное озимыми.
Мшищи – мхи, участок, обильно покрытый мхом.
Сулетошний – старый, в годах.
Настовик – молодой заяц, февральский или мартовик (прим. Е. Дриянского).
Щулить – прижимать.
Сажать – здесь: травить наперегонки, соревнуясь собаками.
Осенистая – старая, опытная собака, нескольких осеней.
Погодок – здесь: годовалый.
Редкомах – собака, которая во время гона бежит мерно, широко и не частит ногами.
Муруго-пегая – рыже-бурая или буро-черная пятнистая собака.
Чистопсовая – чистопородная, чистокровная русская борзая.
Скамьистая – или прямостепая, то есть с ровной спиной (прим. Е. Дриянского).
Щипец – т. е. пасть, вытянутая морда собаки.
Заскиглил – завизжал, заскулил.
Густопсовая – чистопородная собака с густой шерстью.
Лещеватый – сухой, костлявый.
С крутым верхом – спина с овалом (прим. Е. Дриянского).
Подуздоват – нижняя челюсть короче верхней.
Проточина – здесь: белая полоска.
Не опсовел – то есть еще не покрылся достаточно густой (по породе) шерстью.
Ловчий – главный псарь, старший над псарями; управляет всем порядком псовой охоты.
Трот – аллюр, укороченная, не быстрая рысь.
Мшарник – участок, поросший мхом.
Мочевинник – заболоченный участок.
Арапник – длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.
Пазонки – задние ноги (прим. Е. Дриянского).
Заркое – то есть страстное, горячее, пылкое (от слова «зариться»).
Однажды навсегда прошу извинения у моих читателей за те выражения, которых я обязан придерживаться при описании подобных сцен и в разговорах между охотниками. Язык охотничий испещрен множеством таких слов и оборотов, которые могут казаться правильными и понятными только для одних охотников. Как передать, например, не изменяя смысла и не умаляя силы, выражения «повис на щипце», «заложился по русаку», «заяц начал отрастать» и тысячи подобных терминов? В другом случае, избегая их и выражаясь языком книжным, я рискую подвергнуться нареканию у специалистов дела и заслужить справедливый от них упрек в непонимании предмета (прим. Е. Дриянского).
…воззрился… – то есть увидел зверя.
Отрос – то есть оторвался от преследующих собак, выпал из их поля зрения.
Отгокать – отгонять собак хлопаньем арапника.
Отпазончить – то есть отрезать задние лапки (прим. Е. Дриянского).
Вторачивать – привязать к седлу (прим. Е. Дриянского).
Со всеми онерами – то есть со всеми необходимыми принадлежностями, со всем тем, что полагается.
Из брыки – т. е. брички, из повозки.
…не жомини, не щелкопер… – то есть не пустой, легкомысленный человек. Имя французского историка наполеоновских войн Антуана Анри Жомини (1779–1869) со времен «Песни старого гусара» Д. В. Давыдова (1817) нередко употребляется в значении: говорить обо всем, но ничего о самом главном. Щелкопер (по Далю) – писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала.
Кунак – друг, приятель, побратим.
Супоросая свинья – беременная.
Ком гир! – Иди сюда! (от нем. komm her).
Тей – чай (искаж. нем. tee).
Полутерно – ткань из козьего пуха и шерсти.
На акот – искаж. «на охоту».
Тупейный гребешок – редкий гребешок (от «тупея» – прически в виде взбитого хохла на голове).
Господин граф (фр.)
А мусье ле конт… Же ву ле фелисит авек дю дьен э-тре гран плезир… – Господин граф… С большим удовольствием поздравляю вас с этим обстоятельством (искаж. фр. Je vous le félicite avec du bien et très grand plaisir).
Тужур пердри – всегда одно и то же (искаж. фр. toujours perdrix).
Малек-Адель – персонаж романа французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770–1807) «Матильда» (1805).
…By зет мейне либе фрау – вы есть моя дорогая госпожа (искаж. фр. vous êtes и нем. meine liebe frau).
Сетюньом де комильфо – «это человек порядочный» (искаж. фр. C'est un homme de comme il faut).
Бон нюи – спокойной ночи (с фр. bonne nuit).
Зазимки – первые морозы или заморозки до начала устоявшейся зимы.
Замолаживать – когда сухая, ясная, морозная погода сменяется влажной, пасмурной, туманной, клонящейся к дождю.
Порсканье – крик, гомон, гвалт, шум при травле зверя.
Игреневый – рыжей масти с белесым хвостом и гривой.
Выжлятник – в псовой охоте старший псарь, который водит стаю, напускает и собирает ее.
Борзятник – ловчий при борзых; охотник, стоящий с борзыми в поле у опушки.
Выжлец – гончая собака.
Свора – бечевка, на которой водят борзых.
Запеканка – алкогольная настойка.
Оттопать зверя – отогнать, отпугнуть его от опушки, воротить в поле.
Помкнуть – затравить.
Уймище – густой лес.
Отвершек – вершина оврага.
Чумбур – повод уздечки, на котором держат, водят или привязывают коня.
Зимница – землянка или другое строение для ночевки лесорубов, охотников, рыбаков.
Осека – изгородь или прясла, отделяющие лес от поля. Ее городят в лесных местах, чтобы пасущийся скот не забрел на хлеб (прим. П. Мельникова-Печерского).
За Волгой, на дорогах, в полях и лесах, особенно на перекрестках, стоят высокие, сажени в полторы или две, осьмиконечные кресты, иногда по нескольку рядом. Есть обычай тайно от всех срубить крест и ночью поставить его на перекрестке. Кто перед тем крестом помолится, того молитва пойдет за срубившего крест (прим. П. Мельникова-Печерского).
Дикая корова – так за Волгой называют лосей (прим. П. Мельникова-Печерского).
Зимняк, зимник – зимняя дорога.
Бортевое дерево – дерево с дуплом, в котором разводят пчел.
Долок – маленькая долина, дол.
Звериный царь именинник – день 18 февраля (память святого Льва, папы римского) в заволжском простонародье зовется львиным днем. Это по тамошнему поверью праздник звериного царя, его именины. На свои именины лев все разрешает своим подданным. К тому дню волки свадьбы свои пригоняют (прим. П. Мельникова-Печерского).