Примечания

1

Привада – приманка (здесь и далее – прим. ред., если не указано иное).

2

Урема – растущий в пойме реки густой лиственный лес с высокотравьем и тростником, а также таежный лес.

3

Французские обозначения оттенков серого цвета: gris de lin – розовато-серый; bleu d'amour – голубовато-серый.

4

Плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок (прим. И. Тургенева).

5

«Здесь покоится Теофиль Анри, граф Бланжи» (фр.)

6

Глубокое место, яма в пруде или реке (прим. И. Тургенева).

7

Кофешенк – смотритель за кофе, чаем, шоколадом.

8

Форейтор – при езде четверками или шестерками верховой, сидящий на одной из передних лошадей.

9

Доезжачий – старший псарь, распоряжающийся борзыми и гончими на псовой охоте.

10

Мелкотравчатыми, на охотничьем языке, называются те охотники, которые держат не более десяти собак и охотятся с ними без гончих – на хлопки (прим. Е. Дриянского).

11

Стремянной – конюх при всаднике, принимающий от него лошадь и подающий ему стремя.

12

Подозрить – увидеть, заметить зверя на его лежке.

13

Геснер Саломон (1730–1788) – швейцарский поэт, автор произведений, изображающих условных пастухов и пастушек в галантном стиле.

14

Ментик – короткая накидка с меховой опушкой.

15

Зеленя – озимь, поле, засеянное озимыми.

16

Мшищи – мхи, участок, обильно покрытый мхом.

17

Сулетошний – старый, в годах.

18

Настовик – молодой заяц, февральский или мартовик (прим. Е. Дриянского).

19

Щулить – прижимать.

20

Сажать – здесь: травить наперегонки, соревнуясь собаками.

21

Осенистая – старая, опытная собака, нескольких осеней.

22

Погодок – здесь: годовалый.

23

Редкомах – собака, которая во время гона бежит мерно, широко и не частит ногами.

24

Муруго-пегая – рыже-бурая или буро-черная пятнистая собака.

25

Чистопсовая – чистопородная, чистокровная русская борзая.

26

Скамьистая – или прямостепая, то есть с ровной спиной (прим. Е. Дриянского).

27

Щипец – т. е. пасть, вытянутая морда собаки.

28

Заскиглил – завизжал, заскулил.

29

Густопсовая – чистопородная собака с густой шерстью.

30

Лещеватый – сухой, костлявый.

31

С крутым верхом – спина с овалом (прим. Е. Дриянского).

32

Подуздоват – нижняя челюсть короче верхней.

33

Проточина – здесь: белая полоска.

34

Не опсовел – то есть еще не покрылся достаточно густой (по породе) шерстью.

35

Ловчий – главный псарь, старший над псарями; управляет всем порядком псовой охоты.

36

Трот – аллюр, укороченная, не быстрая рысь.

37

Мшарник – участок, поросший мхом.

38

Мочевинник – заболоченный участок.

39

Арапник – длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.

40

Пазонки – задние ноги (прим. Е. Дриянского).

41

Заркое – то есть страстное, горячее, пылкое (от слова «зариться»).

42

Однажды навсегда прошу извинения у моих читателей за те выражения, которых я обязан придерживаться при описании подобных сцен и в разговорах между охотниками. Язык охотничий испещрен множеством таких слов и оборотов, которые могут казаться правильными и понятными только для одних охотников. Как передать, например, не изменяя смысла и не умаляя силы, выражения «повис на щипце», «заложился по русаку», «заяц начал отрастать» и тысячи подобных терминов? В другом случае, избегая их и выражаясь языком книжным, я рискую подвергнуться нареканию у специалистов дела и заслужить справедливый от них упрек в непонимании предмета (прим. Е. Дриянского).

43

…воззрился… – то есть увидел зверя.

44

Отрос – то есть оторвался от преследующих собак, выпал из их поля зрения.

45

Отгокать – отгонять собак хлопаньем арапника.

46

Отпазончить – то есть отрезать задние лапки (прим. Е. Дриянского).

47

Вторачивать – привязать к седлу (прим. Е. Дриянского).

48

Со всеми онерами – то есть со всеми необходимыми принадлежностями, со всем тем, что полагается.

49

Из брыки – т. е. брички, из повозки.

50

…не жомини, не щелкопер… – то есть не пустой, легкомысленный человек. Имя французского историка наполеоновских войн Антуана Анри Жомини (1779–1869) со времен «Песни старого гусара» Д. В. Давыдова (1817) нередко употребляется в значении: говорить обо всем, но ничего о самом главном. Щелкопер (по Далю) – писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала.

51

Кунак – друг, приятель, побратим.

52

Супоросая свинья – беременная.

53

Ком гир! – Иди сюда! (от нем. komm her).

54

Тей – чай (искаж. нем. tee).

55

Полутерно – ткань из козьего пуха и шерсти.

56

На акот – искаж. «на охоту».

57

Тупейный гребешок – редкий гребешок (от «тупея» – прически в виде взбитого хохла на голове).

58

Господин граф (фр.)

59

А мусье ле конт… Же ву ле фелисит авек дю дьен э-тре гран плезир… – Господин граф… С большим удовольствием поздравляю вас с этим обстоятельством (искаж. фр. Je vous le félicite avec du bien et très grand plaisir).

60

Тужур пердри – всегда одно и то же (искаж. фр. toujours perdrix).

61

Малек-Адель – персонаж романа французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770–1807) «Матильда» (1805).

62

…By зет мейне либе фрау – вы есть моя дорогая госпожа (искаж. фр. vous êtes и нем. meine liebe frau).

63

Сетюньом де комильфо – «это человек порядочный» (искаж. фр. C'est un homme de comme il faut).

64

Бон нюи – спокойной ночи (с фр. bonne nuit).

65

Зазимки – первые морозы или заморозки до начала устоявшейся зимы.

66

Замолаживать – когда сухая, ясная, морозная погода сменяется влажной, пасмурной, туманной, клонящейся к дождю.

67

Порсканье – крик, гомон, гвалт, шум при травле зверя.

68

Игреневый – рыжей масти с белесым хвостом и гривой.

69

Выжлятник – в псовой охоте старший псарь, который водит стаю, напускает и собирает ее.

70

Борзятник – ловчий при борзых; охотник, стоящий с борзыми в поле у опушки.

71

Выжлец – гончая собака.

72

Свора – бечевка, на которой водят борзых.

73

Запеканка – алкогольная настойка.

74

Оттопать зверя – отогнать, отпугнуть его от опушки, воротить в поле.

75

Помкнуть – затравить.

76

Уймище – густой лес.

77

Отвершек – вершина оврага.

78

Чумбур – повод уздечки, на котором держат, водят или привязывают коня.

79

Зимница – землянка или другое строение для ночевки лесорубов, охотников, рыбаков.

80

Осека – изгородь или прясла, отделяющие лес от поля. Ее городят в лесных местах, чтобы пасущийся скот не забрел на хлеб (прим. П. Мельникова-Печерского).

81

За Волгой, на дорогах, в полях и лесах, особенно на перекрестках, стоят высокие, сажени в полторы или две, осьмиконечные кресты, иногда по нескольку рядом. Есть обычай тайно от всех срубить крест и ночью поставить его на перекрестке. Кто перед тем крестом помолится, того молитва пойдет за срубившего крест (прим. П. Мельникова-Печерского).

82

Дикая корова – так за Волгой называют лосей (прим. П. Мельникова-Печерского).

83

Зимняк, зимник – зимняя дорога.

84

Бортевое дерево – дерево с дуплом, в котором разводят пчел.

85

Долок – маленькая долина, дол.

86

Звериный царь именинник – день 18 февраля (память святого Льва, папы римского) в заволжском простонародье зовется львиным днем. Это по тамошнему поверью праздник звериного царя, его именины. На свои именины лев все разрешает своим подданным. К тому дню волки свадьбы свои пригоняют (прим. П. Мельникова-Печерского).

Загрузка...