Примечания

1

В переводе Самуила Маршака, который тогда еще не был написан:

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу,

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

2

В оригинале это именно песня, а не рассказ.

3

Столь же сладко для отчизны уцелеть, как умереть.

4

Так по-английски называются рентгеновские лучи.

5

Эта фраза когда-то означала «как дела?», а позднее превратилась во что-то типа «очень приятно» и использовалась только при знакомстве, да и то еще до моего рождения.

Загрузка...