Примечания

1

Уильям Питт Младший – премьер-министр Великобритании на рубеже XVIII–XIX веков, самый молодой за всю историю страны. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Ганс Гольбейн (Младший) (1497–1543) – живописец, один из величайших немецких художников, во второй половине жизни работавший в Англии.

3

Ветхий Завет, псалом 42:5.

4

Шаффлборд – игра, в которой от игроков требуется толкать утяжеленные диски на размеченные участки игровой поверхности (стола, доски или корта).

5

«Путешествие Пилигрима из этого мира в мир грядущий» (в русском переводе – «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну») – одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы, написанное английским писателем и проповедником Джоном Баньяном.

6

Новый Завет, Первое послание Петра, 5:8.

7

Строка из стихотворения Сэмюэла Тэйлора Кольриджа «Надпись на чаше родника посреди пустоши».

8

Существует легенда о том, что Карл Второй, король Англии, Шотландии и Ирландии, чудом избежал пленения после поражения в битве при Вустере, спрятавшись в ветвях дуба.

9

Строки из стихотворения Джона Кибла «Апостол Матфей».

10

Английское название наперстянки fox-glove (лисья перчатка) созвучно с folk’s-glove (перчатка людей).

11

Лига – мера длины, приблизительно равная 3 милям или 4,8 километра.

12

Строки из пьесы В. Шекспира «Венецианский купец». (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

13

Якопо Фаччолати – итальянский лексикограф, филолог и педагог.

14

Фейт (англ. Faith) в переводе с английского означает «вера, доверие».

15

Dim Saesoneg (валл.) – дословно: «Нет саксонского», в смысле: «Я не говорю по-английски».

16

Диссентеры (англ. dissenters – от лат. dissentio – не соглашаюсь) – в Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.

17

Новый Завет, Евангелие от Луки, 6:35.

Загрузка...