Уильям Питт Младший – премьер-министр Великобритании на рубеже XVIII–XIX веков, самый молодой за всю историю страны. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Ганс Гольбейн (Младший) (1497–1543) – живописец, один из величайших немецких художников, во второй половине жизни работавший в Англии.
Ветхий Завет, псалом 42:5.
Шаффлборд – игра, в которой от игроков требуется толкать утяжеленные диски на размеченные участки игровой поверхности (стола, доски или корта).
«Путешествие Пилигрима из этого мира в мир грядущий» (в русском переводе – «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну») – одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы, написанное английским писателем и проповедником Джоном Баньяном.
Новый Завет, Первое послание Петра, 5:8.
Строка из стихотворения Сэмюэла Тэйлора Кольриджа «Надпись на чаше родника посреди пустоши».
Существует легенда о том, что Карл Второй, король Англии, Шотландии и Ирландии, чудом избежал пленения после поражения в битве при Вустере, спрятавшись в ветвях дуба.
Строки из стихотворения Джона Кибла «Апостол Матфей».
Английское название наперстянки fox-glove (лисья перчатка) созвучно с folk’s-glove (перчатка людей).
Лига – мера длины, приблизительно равная 3 милям или 4,8 километра.
Строки из пьесы В. Шекспира «Венецианский купец». (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Якопо Фаччолати – итальянский лексикограф, филолог и педагог.
Фейт (англ. Faith) в переводе с английского означает «вера, доверие».
Dim Saesoneg (валл.) – дословно: «Нет саксонского», в смысле: «Я не говорю по-английски».
Диссентеры (англ. dissenters – от лат. dissentio – не соглашаюсь) – в Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.
Новый Завет, Евангелие от Луки, 6:35.