Акт I. Сцена V

Дом Капулетти. Входят слуги с салфетками и маски-мужчины.


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Где Сковород, почему он не помогает убирать со стола? Унёс бы поднос да отскрёб его!


ВТОРОЙ СЛУГА

Когда хорошие манеры в руках у одного или двоих, да ещё эти руки немыты, это непорядок.


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Унесите табуретки, уберите сервант, присмотрите за серебром. Мой хороший, оставь мне кусочек марципана и, так как ты меня любишь, попроси привратника впустить Сусанну Точилку и Нору. Антон, Сковород!


ТРЕТИЙ СЛУГА

Да, приятель, готовы.


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Вас ищут и спрашивают, зовут и разыскивают в главном зале.


ВТОРОЙ СЛУГА

Мы не можем быть и там и тут. Веселей, парни! Шевелитесь, самому живучему достанется всё!


Слуги уходят. Входят хозяева вместе со всеми гостями и масками-женщинами.


КАПУЛЕТТИ

Я всем вам рад! Те дамы, у кого

Носочки без мозолей, с вами пусть

Станцуют. – Ну-ка, дамы, кто из вас

Откажет в танце? Та, кто отмахнётся,

С мозолями, клянусь! Ну как, попал я? —

Я всем вам рад! Уж далеко тот день,

Когда и я был в маске и шептал

На ушко сказки девушкам, чтоб их

Порадовать. Прошло, прошло, прошло!

Я очень рад вам. – Музыку, прошу!


Играет музыка, гости танцуют.


Сюда! – Очистить зал. – Девицы, в пляс. —

Побольше света, в сторону столы,

Огонь гасите: жарко. – Да, дружок,

Нежданная забава хороша.

(Старику Капулетти.)

Садитесь, Капулетти мой родной,

Для нас ведь танцы в прошлом. Сколько лет

Уж минуло с тех пор, как маски мы

Носили?


СТАРИК КАПУЛЕТТИ

Матерь Божья, тридцать лет.


КАПУЛЕТТИ

Да нет, не так давно, не так давно.

На свадьбе у Лученцио мы их

Носили, как же время-то летит!..

И вот с тех пор прошло лет двадцать пять.


СТАРИК КАПУЛЕТТИ

Да больше, больше, сыну ведь его

Уж тридцать лет.


КАПУЛЕТТИ

Ну, не скажите, нет,

Он без опеки лишь два года как.


РОМЕО (слуге)

Какою дамой так разбогател

Тот кавалер?


СЛУГА

Не знаю, сударь.


РОМЕО

О, свет её всем факелам в пример!

Она горит среди небесных сфер

Как в ухе эфиопа самоцвет —

И спрятать жалко, и явить на свет!

Так ярок белый голубь средь ворон:

Красив, но заурядным окружён.

К ней после танца прикоснусь рукой,

И станет грубая рука святой.

Любил ли я? Глаза, забудьте вздор,

Я красоты не видел до сих пор.


ТИБАЛЬТ

Тот голос выдаёт Монтекки в нём. —

Рапиру, мальчик, живо мне подай! —

Прикрывшись маской, этот раб посмел

Прийти, глумясь над нашим торжеством?

Клянусь же честью рода своего,

Я не сочту за грех убить его.


КАПУЛЕТТИ

Любезный мой! Зачем беситься так?


ТИБАЛЬТ

Мой дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг.

Назло пробрался к нам подлец тайком —

Смеяться над семейным торжеством.


КАПУЛЕТТИ

Кто, молодой Ромео?


ТИБАЛЬТ

Он, подлец Ромео.


КАПУЛЕТТИ

Спокойней, милый мой, оставь его.

Как подобает он себя ведёт.

Его, признаться, ценит город наш,

Ведь юноша так добр и учтив.

За все богатства, что в Вероне есть,

Я не позволю здесь его чернить.

Терпи, смирись, его не замечай.

Вот мой приказ, так исполняй его,

Будь вежлив и бровей вот так не хмурь,

Негодный вид отбрось быстрей с лица.


ТИБАЛЬТ

Он годен для такого подлеца.

Я не стерплю его.


КАПУЛЕТТИ

Велю терпеть.

Вот господин! Остынь, кому сказал.

Кто здесь хозяин? Хватит, говорю.

Не стерпит он! Бог душу исцели!

Устроить ссору посреди гостей!

И всё вверх дном! Так вот кто главный здесь!


ТИБАЛЬТ

Но, дядя, это стыд.


КАПУЛЕТТИ

Довольно, всё!

Какой нахальный малый. Да, ведь так?

Поверь мне, будет хуже лишь тебе.

Нашёл кому перечить и когда.

(Гостям.) О да, друзья!

(Тибальту.) Какой же ты наглец.

Потише, иль… (Слугам.) Светите нам!

(Тибальту.) Позор!

Утихомирю сам. (Гостям.) Повеселей!


ТИБАЛЬТ

Упрямый гнев, терпимость против воли

Бросают в дрожь меня в их новой роли.

Я удалюсь. Пусть он, ворвавшись в дом,

Испил бальзам, но яд вкусит потом.


Уходит.


РОМЕО (Джульетте)

Рукою недостойной осквернив

Святой алтарь, я нежностью воздам,

Паломников краснеющих склонив,

Чтоб грубость лаской смыть, к твоим губам.


ДЖУЛЬЕТТА

Паломник, не стыдитесь рук своих,

В их набожности скверны вовсе нет:

Ладонь святых открыта для других,

Рука к руке – священный наш привет.


РОМЕО

Но губы для чего-то есть у нас?


ДЖУЛЬЕТТА

Да, возносить молитвы, пилигрим.


РОМЕО

Тогда, святая, пусть они сейчас

Помолятся, внимай губам моим.


ДЖУЛЬЕТТА

Святые неподвижно внемлют всем.


РОМЕО

Молитву возношу тебе затем,

Чтоб грех тобою с губ моих был снят.

(Целует её.)


ДЖУЛЬЕТТА

Теперь мои уста покрыл порок.


РОМЕО

Порок? Отдай же мне его назад.

Как сладко взят он был!

(Целует её.)


ДЖУЛЬЕТТА

А вы знаток.


КОРМИЛИЦА

Вас просит мать к себе на пару слов.


РОМЕО

Кто мать её?


КОРМИЛИЦА

Родной мой, как же так?

Ей мать – хозяйка дома, всё при ней —

Богатство, добродетель. Дочь её,

С кем говорили вы, вскормила я.

Скажу, кто завладеет ей, считай,

Богач.


РОМЕО

Мне Капулетти дорога?

Пришёл расчёт: в долгу я у врага.


БЕНВОЛИО

Уж веселей не будет, нам пора.


РОМЕО

Боюсь, что так, и я не жду добра.


КАПУЛЕТТИ

Нет, господа, не стоит уходить,

Ещё мы перекусим кое-чем.

Нет? Что ж, тогда я всех благодарю,

Честные господа, всем добрых снов. —

Побольше света! – Ну, идёмте спать. —

Воистину, любезный, всё темней.

Пойду в постель.


Уходят все, кроме Джульетты и кормилицы.


ДЖУЛЬЕТТА

Скажи, кто этот юноша вон там?


КОРМИЛИЦА

Там старика Тиберио наследник.


ДЖУЛЬЕТТА

А кто сейчас выходит из дверей?


КОРМИЛИЦА

Должно быть, там Петруччо молодой.


ДЖУЛЬЕТТА

А кто вон тот, не хочет танцевать?


КОРМИЛИЦА

Не знаю.


ДЖУЛЬЕТТА

Спроси его.


Кормилица отходит.


И если он женат,

Мне гроб заменит свадебный наряд.


КОРМИЛИЦА (возвращаясь)

Его зовут Ромео, он Монтекки,

Единственный сын вашего врага.


ДЖУЛЬЕТТА

Моя любовь порождена враждой!

Не в должный час мы встретились с тобой!

Созрел моей любви увечный плод:

Заклятый враг его теперь сорвёт.


КОРМИЛИЦА

Что это? Что?


ДЖУЛЬЕТТА

Стихи, мне их прочли

Во время танцев.


Кто-то зовёт: «Джульетта!»


КОРМИЛИЦА

Да, сейчас, сейчас!

Пойдёмте, нет гостей уж, поздний час.


Уходят.

Загрузка...