Примечания

1

Эта и три последующие цитаты – из гимна Уильяма Блейка «Иерусалим» в переводе С. Я. Маршака. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Колоратурное сопрано – самый высокий женский голос, который отличается особой подвижностью, способен исполнять разные пассажи (колоратуры).

3

Jobbin (англ.): job – работа, место службы; in – предлог «в».

4

Люмба́го (от лат. lumbus – поясница) – острая боль (прострел) в нижней части спины (пояснице).

5

Экуменизм – учение и движение за сближение и объединение различных христианских конфессий.

6

Уилд (англ. Weald) – лесистый район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Суррей, Гэмпшир.

7

Французскими окнами называются панорамные окна-двери, выходящие на балкон или террасу.

8

По-английски Gardener означает «садовник».

9

Комический герой одноименного стихотворения Уильяма Гилберта.

10

Кватроче́нто – общепринятое обозначение итальянского искусства XV века (период Раннего Возрождения).

11

Swingletree (англ.) – от swingle (холостяк, ведущий веселую жизнь) и tree (дерево).

12

Greengage (англ.) – ренклод, слива-венгерка, чернослив. Считается, что при чрезмерном употреблении она способна вызывать вздутие живота и запоры.

13

В вилле Джулия располагается музей этрусков, где хранятся различные предметы из этрусских некрополей. – Примеч. ред.

14

Джеймс Рамсей (Рамси) Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель. Был незаконнорожденным ребенком.

15

Намек на шотландца Джона Брауна – слугу и многолетнего фаворита королевы Виктории в период ее вдовства.

16

Начальные строки стихотворения Джона Донна «Канонизация» (Перевод Г. Кружкова.)

17

Жесткий золотистый материал из шелка-сырца, производимый из туго скрученных нитей.

18

Сухое печенье с марципаном (фр.)

19

Персонажи комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

Загрузка...