Хамам – турецкая роскошная баня.
Хвостопад – человек, который любит за чужой счёт поживиться и развлечься.
Бык фанерный – глупый молодой человек.
Бычарик – окурок.
Хасик – окурок.
Мелекедури – на кладбище этого соседнего села хоронили покойников из нашего совхоза «Насакиральский».
Топтаный басик – окурок, подобранный с земли.
В переводе с арабского языка имя Санжар означает император. С тюркского языка это имя переводится как пронизывающий.
Цвайка – двойка.
Пора в люлян – пора спать.
Отрабатывать сонтренаж – спать.
Плющить репу – спать.
Пылат – пират.
Давить хорька – спать.
(грузинское ори) – два.
Удочка – тройка.
В-морду-тренинг – рукоприкладство.
Яма – кабинет.
Калечная – аптека.
Французский отпуск – прогул в школе.
Будёновка – презерватив.
Гофрированный гасило – бездельник.
Сиськодёрка – доярка.
Демаркационная линия – углубление между ягодицами.
Пукёныш – ребёнок.
Нажопник – пассажир на заднем сиденье мотоцикла.
Мотыч – мотоцикл.
Калитка – рот.
Оказаться в дамках – забеременеть.
Шоком – очень быстро.
Стопудово – стопроцентно, обязательно.
Ремонтировать бивни – лечить зубы.
Поднять жалюзи – внимательно посмотреть.
Бритый шилом – лицо с оспинами.
ВЛКСМ – Возьми Лопату и Копай Себе Могилу.
Чержоп – безответственно, некачественно выполненная работа.
Скрижапель – сорт кислых яблок.
Гнать ботву – говорить вздор.
Расфасовка – морг.
«Самородок – внебрачный ребёнок».
В Петелине находится областная психбольница.
Голливуд – пьянка.
Наезжать на бутылочку – пьянствовать.
Найти шефа – выпить за чужой счёт.
Афиша – лицо.
Бухенвальд – попойка.
Марксы – родители.
Лола (лат.) – сорная трава.
Ростов-на-кону – Ростов-на-Дону.
Бухенвальд – пьянка.
Эшафот – 1) единственное место, где радикально избавляют человека от насморка; 2) место, где некоторые, теряя голову, приобретают бессмертие. («Крокодильская сатирическая энциклопедия». КСЭ. Москва, 1972.)
Михаил Андреевич Суслов (1902 – 1982) – член Политбюро (Президиума) ЦК КПСС (1952–53, 1955–82), секретарь ЦК КПСС (1947–82).
Пик карьеры М.А.Суслова пришёлся на времена Брежнева, хотя влиятельным деятелем был уже при Сталине и Хрущёве. Являлся идеологом партии и его иногда называли «серым кардиналом» советского строя и «Победоносцевым Советского Союза».
Шуршалки – деньги.
Все фамилии в фельетоне изменены.
Половой демократ – импотент.
Сундук с клопами – глупый, недалёкий человек.
Политрук – пьяница.
Голливуд – пьянка.
Куда бежать листовки клеить? – что делать, куда идти?
Эйсебио – знаменитый португальский футболист, прозванный чёрной пантерой.
Под свечками – под ружьями.
Тет-де-пон – (фр. tete de pont) – название предмостного укрепления.
Поймать львёнка – обокрасть богатого.
Свистеть, как Троцкий – нести околесицу.
Ботва (здесь) – материалы.
Галимэ – вздор, галиматья.
Сиськодёрка – доярка.
В 2001 году станции было возвращено прежнее название «Козлова Засека».
Марксы – родители.
С норкой – о капризном человеке.
Давить массу – спать.
Марксы – родители.
Паранджа – жена.
Детинец (стар.) – крепость, кремль, цитадель.
Пиковая – еврейка.
Багдадский вор – заведующий столовой.
Макароны по-скотски – любая плохо приготовленная пища.
Автор Валентин Викторович Киреев.
Броневик – жена.
Загс – пункт, где подписывают самые недолговечные договоры о ненападении. («Крокодильская сатирическая энциклопедия». КСЭ. Москва, 1972.)
Засигарить – совершить половой акт.
Камера хранения – тюрьма.
Сталинская дача – тюрьма.
Гасить – пить спиртное.
УОП – управление охраны порядка.
Цепи Гименея – брак, супружество. (Гименей – в древнегреческой мифологии Бог брака, освящённого религией и законом.)
Мармыга – некрасивая девушка.
Расфасовка – морг.