«Serendipity», Peter Chelsom, 2001
Comedy, Romance, 7,7
San Francisco [sæn frən’si: skəʊ] сущ. Сан Франциско
ferry terminal [’ferɪ ’tɜ: mɪnl] сущ. паромный терминал, паромная переправа
«Coach Carter», Thomas Carter, 2005
Biography, Drama, Sport, 8,0
auto repair [«ɔ: təʊ rɪ’pɛə] сущ. ремонт автомобилей
discount [’dɪskaʊnt] сущ. скидка, дисконт
mart [mɑ: t] сущ. магазин, торговый центр
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
moving van сущ. грузовик
for rent [fɔ: rent] нареч. в аренду, за аренду, для аренды, за арендную плату; сущ. напрокат
«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007
sale [seɪl] сущ. продажа, сбыт, торговля, распродажа
gallon [’gælən] сущ. галлон, мера объёма от 3,79 до 4,55 литра (в зависимости от страны употребления)
«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008
Floyd [’flɔɪd] сущ. Флойд
wash [wɔʃ] гл. мыть, стирать, смывать; сущ. мытьё, мойка
car [kɑ: ] сущ. автомобиль, машина, вагон, легковой автомобиль, авто, автомашина, машинка, легковая машина
«Love and Other Drugs», Edward Zwick, 2010
caution [kɔ: ʃn] сущ. 1. осторожность, осмотрительность; 2. предостережение, предупреждение
park [pɑ: k] сущ. 1. парк, национальный парк; 2. гл. припарковать, парковать, запарковать
«Dr. Dolittle», Betty Thomas, 1999
Comedy, Family, Fantasy, 6,6
valet [’vælɪt] сущ. 1. камердинер; слуга, лакей. 2. работник гостиницы и т. п. для личных услуг (чистка, глажка одежды и т. п.)
parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка
«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001
no [nəʊ] предик. нет, нету; мест. никакой
parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка
towed [təʊd] прич. отбуксируемый, эвакуируемый
tow away гл. отбуксировать
«Norbit», Brian Robbins, 2007
Comedy, Romance, 5,6
pit [pɪt] сущ. Пит (мужское имя)
parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка
only [«əʊnlɪ] част. только, всего, лишь, просто, только лишь
«Sweet November», Pat O’Connor, 2001
Drama, Romance, 7,7
department [dɪ’pɑ: tmənt] сущ. 1. отдел, департамент, управление, отделение, служба, подразделение; 2. ведомство, министерство
motor vehicles [’məʊtə ’vi: ɪklz] автотранспортные средства
«Battle In Seattle», Stuart Townsend, 2004 Action, Drama, 6,7
taxi cab [’tæksɪ kæb] сущ. такси
only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно
«The Sorcerer’s Apprentice», Jon Turteltaub, 2010
enter [’entə] гл. 1. входить; 2. въезжать, въехать
clearance [’klɪərəns] сущ. 1. зазор, просвет, клиренс, дорожный просвет, люфт; 2. габарит
«Misery», Rob Reiner, 1990
Drama, Thriller, 7,8
sheriff [«ʃerɪf] сущ. шериф
«Misery», Rob Reiner, 1990 Drama, Thriller, 7,8
next [nekst] прил. следующий, ближайший, будущий, очередной, последующий
mile [maɪl] сущ. миля
«Daddy Day Camp», Fred Savage, 2007
Comedy, Family, 5,0
camp [kæmp] сущ. лагерь, палаточный лагерь, оздоровительный лагерь, детский лагерь
yard [jɑ: d] сущ. 1. двор; 2. ярд
ahead [ə’hed] нареч. впереди, вперёд, спереди
«The Family Man», Brett Ratner, 2000
Comedy, Drama, Fantasy, 7,7
big [bɪg] прил. 1. большой, крупный, значительный, высокий, широкий, крупнейший, масштабный, обширный; 2. важный, серьёзный
Ed [ed] сущ. Эд, Эдик
tire [’taɪə] сущ. 1. шина, покрышка, автошина, автомобильная шина; 2. колесо
«Little Miss Sunshine», Jonathan Dayton, Valerie Faris, 2006
Comedy, Drama, 7,5
carefree [’kɛəfri: ] прил. беззаботный, беспечный
Hwy [’haɪweɪ] сущ. шоссе (сокр. от highway)
«How to deal», Clare Kilner, 2003
Comedy, Drama, Romance, 6,7
«Unstoppable», Tony Scott, 2010
«The Girl Next Door», Luke Greenfield, 2004 Comedy, Drama, Romance, 7,1
stop [stɔp] гл. остановить, останавливать, прекращать, прекратить, остановиться; сущ. остановка, прекращение
check out [ʧek aʊt] гл. проверять
security [sɪ’kjʊərɪtɪ] сущ. безопасность, обеспечение, защита, охрана, обеспечение безопасности, обеспеченность, защищённость
«No Reservations», Scott Hicks, 2007
Comedy, Drama, Romance, 7,3
stop [stɔp] гл. остановить, останавливать, прекращать, прекратить, остановиться; сущ. остановка, прекращение
one way [wʌn weɪ] сущ. 1. один путь, единственный путь, один выход; 2. одно направление
«Unstoppable», Tony Scott, 2010
switch [swɪʧ] сущ. 1. переключатель, выключатель, включатель; 2. переход
«License to Wed», Ken Kwapis, 2007
Comedy, Romance, 6,5
driving school [’draɪvɪŋ sku: l] сущ. автошкола, школа вождения
student [’stju: dənt] сущ. студент, учащийся, слушатель, ученик, школьник, студентка, ученица, воспитанник
«License to Wed», Ken Kwapis, 2007
Comedy, Romance, 6,5
student [’stju: dənt] сущ. студент, учащийся, слушатель, ученик, школьник, студентка, ученица, воспитанник
driver [’draɪvə] сущ. водитель, шофёр, машинист, автолюбитель, водитель автомобиля
«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Comedy, Drama, Romance, 6,7
Connecticut [kəэ’netɪkət] сущ. Коннектикут, штат Коннектикут
driver [’draɪvə] сущ. водитель, шофёр, машинист, автолюбитель, водитель автомобиля
license [’laɪsəns] сущ. 1. лицензия, разрешение, лицензирование; 2. удостоверение, водительские права
class [klɑ: s] сущ. 1. класс; 2. тип, категория, разряд
restr – сокр. от restriction [rɪs’trɪkʃn] сущ. ограничение, запрет
sex [seks] сущ. 1. пол, 2. секс, половая жизнь
hgt – сокр. от height [haɪt] сущ. 1. высота, вышина, высотность; 2. рост
eye [aɪ] сущ. глаз, взгляд, око, взор, глазок
«The Sunset Limited», Tommy Lee Jones, 2011
avenue [«ævɪnju: ] сущ. проспект, авеню, аллея, бульвар
Аренда иностранцем автомобиля в США.
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
Comedy, 6,6
Borat: I want to have a car that attract1 a woman with a shave2 down below.
JIM3, SELL GM Salesman4: Well, that would be a Corvette or a Hummer5. We will try to help you out here6.
Аренда автомобиля в США.
«Rat Race», Jerry Zucker, 2001
Adventure, Comedy, 7,2
– This is your license7?
– Yes, it is.
– Where was it issued8?
– In Guam9. Just head10 east11, and I’m in a hurry12. Hello again. East it is. We have a midsized Caprice.
– What color is it?
– We don’t care about color. Just give us whatever car is parked closest13 to the door.
– Ask about insurance14.
– Would you be interested in purchasing15 liability insurance16?
– How much is it?
– It doesn’t matter. We’ll take it. Just hurry.
Перекрытие дороги из-за снегопада в штате Пенсильвания, США.
«Groundhog Day», Harold Ramis, 1993
Comedy, Fantasy, Romance, 8,1
– Commander, what’s going on17?
– Nothing. We’re cIosing the road. Big bIizzard18 moving in19.
– It’s a coupIe of fIakes20.
– Don’t you Iisten to the weather?
– I make the weather. AII this moisture21 from the GuIf22 wiII push off23 to the east in AItoona.
– You got that moisture on your head. You can go back to Punxsutawney… …or you can freeze24 to death. It’s your choice. So, what’s it going to be?
– I’m thinking.
Главный герой (Николас Кейдж) паркуется в неположенном месте.
«The Family Man», Brett Ratner, 2000
Comedy, Drama, Fantasy, 7,7
– You can’t park here!
«Black Swan», Darren Aronofsky, 2010
Drama, Thriller, 7,7
air-conditioned [«ɛəkən, dɪʃ (ə) nd] прил. с кондиционированным воздухом
«Everything Is Illuminated», Liev Schreiber, 2005
heritage [’herɪtɪʤ] сущ. 1. наследие, наследство, достояние; 2. традиция
tour [tʊə] сущ. 1. тур, обход, экскурсия; 2. турне; 3. поездка, путешествие, поход, прогулка, вояж
Благодарность при выходе из такси.
«An Inconvenient Truth», Davis Guggenheim, 2006 Documentary, News, 7,0
– Thank you.
Такси в отель.
«Blindness», Fernando Meirelles, 2008
Drama, Mystery, Sci-Fi, 6,6
– Taxi!
– Hi! Hotel Villie, please.
Пассажир (Том Круз) договаривается с водителем такси, чтобы тот его подождал.