Хримтурс – инеистый великан, крайне недоброжелательное мифическое существо.
Олово альвов – лёгкий, но прочный алюминиевый сплав.
Энтопистис – радар.
Шкафут – средняя часть верхней палубы.
Ахтердек – кормовая часть все той же верхней палубы.
Гироплан – винтокрылый летательный аппарат.
Радио.
Гросс – дюжина дюжин (сто сорок четыре).
Небольшой динамик.
Подводная лодка.
Вика – мера длины, примерно полтора километра.
Старое название перламутра.
Диоптр – бинокль.
Мёртвая вода – самогон.
Аэронавт – водитель аэрона́оса (дирижабля).
Сунна – имя солнца.
Йотун – еще одно недоброжелательное мифологическое существо, родня ранее упомянутым хримтурсам.
Уд – мужской детородный половой орган размножения.
То есть по часовой стрелке.
Ширстрек – полоса усиленной обшивки у бимсов верхней палубы.
Мистагог – старший хранитель той или иной мистерии, то есть области знания.
Верп – небольшой четырехлапый якорь.
Каболки – пряди из растительного волокна.
Многоствольный пистолет.
Картечница – многоствольное огнестрельное оружие, способное к стрельбе очередями.
Куяк – пластинчато-нашивной доспех из ткани (кожи) и металлических пластин.
Ручница – короткоствольное огнестрельное оружие.
Трабука – огнестрельное оружие с расширявшимся к концу стволом.
Вегаскип – опускная гондола дирижабля.
Липантофора – смазчица.
Клевец – вид боевого молота.
Гелиоагерт – солнечная батарея.
Свита – длинное одеяние.
Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.
Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.
Стилос – приспособление для письма.
Дидакт – лектор.
Ергач – стимулируюший напиток.
Марка – примерно четверть килограмма.
Вид кандалов.
Длинное платье с вышивкой.
Киёма – съедобный корнеплод.
Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.
Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.
Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.
Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.
Велень – род пергамента.
Чагравый – темно-серого цвета.
Трейя – вид кафтана.
Скиппунд – примерно пять кило.
Портокали – фрукт.
Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.
Лименарх – Гаванщик.
Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.
Серебреглов – ткань с серебряными нитями.
Керайя – антенна.
Фотокитон – фотоаппарат.
Клеохронист – газетчик.
Сторкнорр – большой грузовой корабль.
Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.
Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.
Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.
Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.
Хольмганг – дуэль.
Тагма – воинское подразделение.
Епарх – градоначальник.
Воеже – чтобы.
Йомс – наёмник.
Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.
Номисма – золотая монета крупного достоинства.
Телеферик – канатная дорога.
Тул – чехол для стрел.
Кайрарх – вагоновожатый.
Дённик – ежедневная газета.
Хризоэон («золотой век») – полумифический период благоденствия в древнее время до прихода льдов.
Идиот – дословно «частное лицо».
Чимар – горячий напиток из крепко заваренных листьев, собранных с определённого кустарника.
Мегатерий – гигантский ленивец, размером примерно со слона.
Напугай – зловещая птица.
Схоласт – учёный, посвящённый в одну из мистерий.
Стратоподий – высотная платформа, поддерживаемая аэростатами, для запусков космической техники из стратосферы.
Платина альвов – иридий.
Рёста – мера длины (примерно полтора километра).
Тролль-камень – уран.
Альбинги – народ, изначально обитавший на острове Альба.
Клеймор – двуручный меч с длинной рукоятью и широким клинком.
Кашайцы – народ, живущий на северо-западном берегу Винланда.
Гигантское панциреносное млекопитающее.
Мара – зверюшка наподобие зайца.
Макраухения – крупное копытное животное.
Кеймаэон – ледниковый период.
Богиня Мара – воплощение смерти.
Волкомейка – пушка небольшого калибра на вертлюге.
Стратонаос – высотный дирижабль с герметизированной кабиной.
Термокрасия – температура.
Тагматарх – предводитель тагмы.
Термокрасия – абсолютная температура.
Стратонаос-птерофор – летающий авианосец.
Нитинг – бесчестный трус, лжец, клятвопреступник, и так далее.
Уисгеба – крепкий алкогольный напиток, могущий использовааться также в качестве топлива.
Ботруо – слабый алкогольный напиток, смесь вина с водой и неперебродившими соками фруктов.
Нид – бесчестный поступок.
Дверги – полумифические древние умельцы.
Эргастерий – мастерская, лаборатория.
Токамак – тороидальная камера с магнитной катушкой.
Пардус – ручной гепард.
Раква – посудина для приготовления и подачи горячих напитков.
Гутаны – народ, изначально живший на юго-западе восточного материка.
Гардавайр – “муж двора”, старейшина.
Пиреолофор – разновидность двигателя внутреннего сгорания, и машина с тем же двигателем.
Тьетокон – компьютер.
Парамерион – меч с острым лезвием с одной стороны клинка.
Неспешун – одна из разновидностей гигантского ленивца.
Звук «'» в тиванском и родственном языках – безгласный согласный.
Тиване и акомы – племена, живущие в окрестностях Айкатты.
Дромохима – автобус.
Диоспир – фрукт с терпким вкусом.
Дауравард – страж.
Фимбулвинтер – зима великанов, ледниковый период.
Синороплан – летательное устройство, использующее одновременно аэродинамическую и архимедову подъёмную силу.
Альвхейм – мифическая земля альвов.
Из стихотворения Владимира Соловьёва.
Фрагмент стихов сапёра и поэта Марка Соболя.
Апишапы – племя, живущее к северу от тиван, в предгорьях хребта Блотнетла.
Просинец – название зимнего месяца.
Йотунская перечница – многоствольное карманное оружие.
Слонобой – крупнокалиберное ракетное ружьё.
Скрамасакс – короткий меч с односторонней заточкой.
Шестистрел – многозарядное ручное оружие.
Фаркунст – старинное механическое устройство для спуска горняков в шахту и подъема горняков из шахты.
Лава – вид горной выработки.
Котта – накидка поверх доспехов.
Шкряб – штрейкбрехер.
Гобуль – небольшое летающее существо. Склонно к миграциям, размножается в тёплой озёрной воде.
Тугр – стая гобулей. Нередко достигает чудовищных размеров.
“Бей сигнал” – команда на отправку клети.
События в этой сказке примерно следуют описанию Чёрного обеда, состоявшегося в Эдинбургском замке 24 ноября 1440 года. Тот же неприятный случай использован как материал в одном известном современном романе (грех был бы и по этому тексту не проехаться). Стихотворение – вольный перевод настоящих стихов XV века, записанных одним из историков клана Дуглас: «Edinburgh castle, toun, and tower, God grant ye sink for sin; And that even for the black-dinner, Earl Douglas gat therin.»
Клина – одна из богинь загробного мира.
Деметы – один из народов Энгульсея.
Хризоэон, дословно «золотой век» – на языке багряной гегемонии, эра, предшествовавшая ледниковому периоду.
Инну – собирательное название племён крайнего севера Винланда.
Гаёвщик – сторож леса, егерь.
Коккоэстия – механизированная печь, работающая на гранулах, прессованных из древесной пыли.
Спелеодезист – маркшейдер.
Котяховка – самогон.
Тетракопос – вертолёт с четырьмя винтами.