Сноски

1

Хримтурс – инеистый великан, крайне недоброжелательное мифическое существо.

2

Олово альвов – лёгкий, но прочный алюминиевый сплав.

3

Энтопистис – радар.

4

Шкафут – средняя часть верхней палубы.

5

Ахтердек – кормовая часть все той же верхней палубы.

6

Гироплан – винтокрылый летательный аппарат.

7

Радио.

8

Гросс – дюжина дюжин (сто сорок четыре).

9

Небольшой динамик.

10

Подводная лодка.

11

Вика – мера длины, примерно полтора километра.

12

Старое название перламутра.

13

Диоптр – бинокль.

14

Мёртвая вода – самогон.

15

Аэронавт – водитель аэрона́оса (дирижабля).

16

Сунна – имя солнца.

17

Йотун – еще одно недоброжелательное мифологическое существо, родня ранее упомянутым хримтурсам.

18

Уд – мужской детородный половой орган размножения.

19

То есть по часовой стрелке.

20

Ширстрек – полоса усиленной обшивки у бимсов верхней палубы.

21

Мистагог – старший хранитель той или иной мистерии, то есть области знания.

22

Верп – небольшой четырехлапый якорь.

23

Каболки – пряди из растительного волокна.

24

Многоствольный пистолет.

25

Картечница – многоствольное огнестрельное оружие, способное к стрельбе очередями.

26

Куяк – пластинчато-нашивной доспех из ткани (кожи) и металлических пластин.

27

Ручница – короткоствольное огнестрельное оружие.

28

Трабука – огнестрельное оружие с расширявшимся к концу стволом.

29

Вегаскип – опускная гондола дирижабля.

30

Липантофора – смазчица.

31

Клевец – вид боевого молота.

32

Гелиоагерт – солнечная батарея.

33

Свита – длинное одеяние.

34

Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.

35

Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.

36

Стилос – приспособление для письма.

37

Дидакт – лектор.

38

Ергач – стимулируюший напиток.

39

Марка – примерно четверть килограмма.

40

Вид кандалов.

41

Длинное платье с вышивкой.

42

Киёма – съедобный корнеплод.

43

Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.

44

Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.

45

Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.

46

Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.

47

Велень – род пергамента.

48

Чагравый – темно-серого цвета.

49

Трейя – вид кафтана.

50

Скиппунд – примерно пять кило.

51

Портокали – фрукт.

52

Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.

53

Лименарх – Гаванщик.

54

Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.

55

Серебреглов – ткань с серебряными нитями.

56

Керайя – антенна.

57

Фотокитон – фотоаппарат.

58

Клеохронист – газетчик.

59

Сторкнорр – большой грузовой корабль.

60

Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.

61

Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.

62

Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.

63

Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.

64

Хольмганг – дуэль.

65

Тагма – воинское подразделение.

66

Епарх – градоначальник.

67

Воеже – чтобы.

68

Йомс – наёмник.

69

Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.

70

Номисма – золотая монета крупного достоинства.

71

Телеферик – канатная дорога.

72

Тул – чехол для стрел.

73

Кайрарх – вагоновожатый.

74

Дённик – ежедневная газета.

75

Хризоэон («золотой век») – полумифический период благоденствия в древнее время до прихода льдов.

76

Идиот – дословно «частное лицо».

77

Чимар – горячий напиток из крепко заваренных листьев, собранных с определённого кустарника.

78

Мегатерий – гигантский ленивец, размером примерно со слона.

79

Напугай – зловещая птица.

80

Схоласт – учёный, посвящённый в одну из мистерий.

81

Стратоподий – высотная платформа, поддерживаемая аэростатами, для запусков космической техники из стратосферы.

82

Платина альвов – иридий.

83

Рёста – мера длины (примерно полтора километра).

84

Тролль-камень – уран.

85

Альбинги – народ, изначально обитавший на острове Альба.

86

Клеймор – двуручный меч с длинной рукоятью и широким клинком.

87

Кашайцы – народ, живущий на северо-западном берегу Винланда.

88

Гигантское панциреносное млекопитающее.

89

Мара – зверюшка наподобие зайца.

90

Макраухения – крупное копытное животное.

91

Кеймаэон – ледниковый период.

92

Богиня Мара – воплощение смерти.

93

Волкомейка – пушка небольшого калибра на вертлюге.

94

Стратонаос – высотный дирижабль с герметизированной кабиной.

95

Термокрасия – температура.

96

Тагматарх – предводитель тагмы.

97

Термокрасия – абсолютная температура.

98

Стратонаос-птерофор – летающий авианосец.

99

Нитинг – бесчестный трус, лжец, клятвопреступник, и так далее.

100

Уисгеба – крепкий алкогольный напиток, могущий использовааться также в качестве топлива.

101

Ботруо – слабый алкогольный напиток, смесь вина с водой и неперебродившими соками фруктов.

102

Нид – бесчестный поступок.

103

Дверги – полумифические древние умельцы.

104

Эргастерий – мастерская, лаборатория.

105

Токамак – тороидальная камера с магнитной катушкой.

106

Пардус – ручной гепард.

107

Раква – посудина для приготовления и подачи горячих напитков.

108

Гутаны – народ, изначально живший на юго-западе восточного материка.

109

Гардавайр – “муж двора”, старейшина.

110

Пиреолофор – разновидность двигателя внутреннего сгорания, и машина с тем же двигателем.

111

Тьетокон – компьютер.

112

Парамерион – меч с острым лезвием с одной стороны клинка.

113

Неспешун – одна из разновидностей гигантского ленивца.

114

Звук «'» в тиванском и родственном языках – безгласный согласный.

115

Тиване и акомы – племена, живущие в окрестностях Айкатты.

116

Дромохима – автобус.

117

Диоспир – фрукт с терпким вкусом.

118

Дауравард – страж.

119

Фимбулвинтер – зима великанов, ледниковый период.

120

Синороплан – летательное устройство, использующее одновременно аэродинамическую и архимедову подъёмную силу.

121

Альвхейм – мифическая земля альвов.

122

Из стихотворения Владимира Соловьёва.

123

Фрагмент стихов сапёра и поэта Марка Соболя.

124

Апишапы – племя, живущее к северу от тиван, в предгорьях хребта Блотнетла.

125

Просинец – название зимнего месяца.

126

Йотунская перечница – многоствольное карманное оружие.

127

Слонобой – крупнокалиберное ракетное ружьё.

128

Скрамасакс – короткий меч с односторонней заточкой.

129

Шестистрел – многозарядное ручное оружие.

130

Фаркунст – старинное механическое устройство для спуска горняков в шахту и подъема горняков из шахты.

131

Лава – вид горной выработки.

132

Котта – накидка поверх доспехов.

133

Шкряб – штрейкбрехер.

134

Гобуль – небольшое летающее существо. Склонно к миграциям, размножается в тёплой озёрной воде.

135

Тугр – стая гобулей. Нередко достигает чудовищных размеров.

136

“Бей сигнал” – команда на отправку клети.

137

События в этой сказке примерно следуют описанию Чёрного обеда, состоявшегося в Эдинбургском замке 24 ноября 1440 года. Тот же неприятный случай использован как материал в одном известном современном романе (грех был бы и по этому тексту не проехаться). Стихотворение – вольный перевод настоящих стихов XV века, записанных одним из историков клана Дуглас: «Edinburgh castle, toun, and tower, God grant ye sink for sin; And that even for the black-dinner, Earl Douglas gat therin.»

138

Клина – одна из богинь загробного мира.

139

Деметы – один из народов Энгульсея.

140

Хризоэон, дословно «золотой век» – на языке багряной гегемонии, эра, предшествовавшая ледниковому периоду.

141

Инну – собирательное название племён крайнего севера Винланда.

142

Гаёвщик – сторож леса, егерь.

143

Коккоэстия – механизированная печь, работающая на гранулах, прессованных из древесной пыли.

144

Спелеодезист – маркшейдер.

145

Котяховка – самогон.

146

Тетракопос – вертолёт с четырьмя винтами.

Загрузка...