Сноски

1

Перевод В. Тирдатова.

2

«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Еккл. 11:1. Речь о том, что щедрость со временем будет так же щедро вознаграждена. – Здесь и далее прим. пер.

3

Сити – финансово-административный центр Лондона.

4

«Шератон» – неоклассический английский стиль мебели XVIII–XIX вв., названный по имени создателя, Томаса Шератона (1751–1806). Отличается изысканностью прямых линий, легкостью и простотой конструкции.

5

Джордж Хэпплуайт (?–1786) – второй, наряду с Томасом Шератоном, родоначальник «истинно английского стиля» мебели.

6

Шеффилдское серебро – сплав серебра и бронзы, широко использовавшийся в Англии с XVIII в. для производства предметов домашнего обихода.

7

Стиль короля Якова (якобинский стиль) – сложившийся в Англии в эпоху правления короля Якова (Иакова, Джеймса) I (1603–1625) стиль архитектуры и дизайна, также называемый ранним английским барокко.

8

«Панч» – британский юмористический еженедельник.

9

Оригинальная поговорка – let the dog see the rabbit (пусть собака увидит кролика) – означает «дай сделать дело специалисту». Пуаро же воспринимает английскую идиому буквально.

10

Морли имеет в виду короля Бельгии Леопольда III.

11

«Филд» – английский журнал об охоте.

12

Зд.: не так ли? (фр.)

13

В оригинале непереводимая игра слов: free (англ.) – 1) свободный; 2) бесплатный, дармовой. Пуаро вновь воспринимает английские слова буквально, а шофер недоумевает, не ожидая столь бурной реакции на свой сарказм.

14

Зд.: Ну, что? (фр.)

15

Что там, старина? (фр.)

16

Речь идет о так называемом «стоматологическом газе» – закиси азота (в просторечии – веселящий газ), – используемом при анестезии.

17

Зд.: Ну хорошо (фр.).

18

Мой дорогой (фр.).

19

Зд.: словом (фр.).

20

Вот оно что (фр.).

21

Действие романов Агаты Кристи происходит, как правило, в то же время, когда писался сам роман. Данное произведение создавалось в конце 1930-х гг.

22

Бедолага (фр.).

23

В оригинале Альфред использует «сконструированное» им слово elevenses – производное от eleven (одиннадцать) и allowances (довольствие).

24

Ищите женщину (фр.).

25

«Как вам это понравится» – одна из ранних комедий Шекспира.

Загрузка...