Сноски

1

Прямая речь оформлена с сохранением авторской пунктуации (с кавычками и без них), чтобы у читателей возникало ощущение, будто перед ними дневник героини. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Огромный портовый город на юге Тайваня, известный своими многочисленными небоскребами.

3

Традиционный праздник, знаменующий окончание торжеств по случаю китайского Нового года, отмечается в пятнадцатый день первого лунного месяца.

4

Традиционные дунбэйские лепешки имеют квадратную форму.

5

Это слово указывает на уважаемого, почтенного человека; употребляется перед фамилией, термином родства или обращением.

6

Отсылка к строке из поэмы «Орел», написанной Сунь Чу, жившим в эпоху Цзинь (265–420 гг.).

7

Эталон женской красоты в традиционном Китае.

8

Официальной денежной единицей на Тайване является «новый тайваньский доллар», однако в быту его часто именуют так же, как и валюту КНР, – юань.

9

Строчка из стихотворения «Слышал, правительственные войска взяли Хэнань и Хэбэй» великого поэта Ду Фу (712–770 гг.), жившего во времена династии Тан. Весна в данном случае символизирует юность.

10

Псевдоним тайваньского писателя и режиссера Гидденса Ко.

11

Тайваньский режиссер и писатель.

12

Слова принадлежат Мэн-цзы, китайскому философу, второму по значимости представителю конфуцианской традиции после самого Конфуция.

13

Созданная в форме классического канона краткая детская энциклопедия, с которой традиционно начинали обучение китайских детей.

14

Китайская мера длины, равная 0,5 км.

Загрузка...