Примечания

1

В латинском переводе – «субстанциональные формы» (formas substantionalis). – Прим. перев.

2

Для писателя ХVII столетия подобное выражение не составляет большой нескромности. – Прим. перев.

3

В латинском переводе – «скрываясь сам за картиной» (ipse post tabulam delitescens). – Прим. перев.

4

В латинском переводе – «и таким образом побуждают нас к предприятиям свыше наших сил или к надеждам выше нашего положения» (irritantque nos hoc pacto vel ad es suscipienda, quae supra vires, vel ad ea speranda quae supra sortem nostram sunt). – Прим. перев.

5

Декарт говорит здесь о юриспруденции и медицине. – Прим. перев.

6

В латинском переводе добавлено – «по причине знакомства с ложными науками» (hoc est ob scientiarum non verarum cognitionem). – Прим. перев.

7

Идея справедлива для одних произведений артистических. – Прим. перев.

8

Так можно было в самом деле оценивать книжные науки XVII века. – Прим. перев.

9

В латинском переводе добавлено – «для привыкших к тому народов» (ab assuctis populis). – Прим. перев.

10

Луллий, Раймунд (1235–1315) – средневековый миссионер, поэт, философ, теолог и мистик. Наиболее известно его схоластическое сочинение «Великое искусство» («Ars magna»). Полагал, что для решения любых научных проблем требуется не предварительное изучение, а придуманный им специальный аппарат. Декарт противопоставляет схоластике свой рационалистический метод. – Прим. перев.

11

В латинском переводе добавлено – «и очень пространно» (et copiose). – Прим. перев.

12

Древнеримская богиня, соответствующая древнегреческой Артемиде. – Прим. перев.

13

В латинском переводе добавлено – «как отыскивая центр вещей, так и просматривая затруднения во всех частях» (tum in guaerendis mediis, tum in difficultatum partibus percurrendis). – Прим. перев.

14

В латинском переводе – «в геометрии или в алгебре» (in geometricis vel algebraicis). – Прим. перев.

15

Имеются в виду «Диоптрика», «Метеоры» и «Геометрия», вышедшие в том же томе. – Прим. перев.

16

Голландия. – Прим. перев.

17

Декарт говорит о первом наброске «Метафизических размышлений», которые были изданы через четыре года после «Рассуждения о методе». – Прим. перев.

18

В латинском переводе примечание – «в этом месте и во всех следующих под словом „идея“ следует вообще понимать всякую мыслимую вещь, поскольку она представлена каким-либо объектом в уме» (nota hoc in loco et ubique in sequentibus nomen ideae generaliter sumi pro omni re cogitata, quatenus habet tantum esse quoddam objectivum in intellectu). – Прим. перев.

19

В латинском переводе – «разумный» (rationalis). – Прим. перев.

20

В латинском переводе – «они происходят не от высшего существа, но из небытия» (non ab Ente summo, sed a nihilo procedunt). – Прим. перев.

21

В латинском переводе – «так как нам кое-чего недостает, или мы не вполне совершенны» (quia nobis aliquid deest, sive quia non omnino perfecti sumus). – Прим. перев.

Загрузка...