Сноски
1

Bel colore – здесь: красочная картинка (итал.).

2

Приличные (фр.).

3

Даже в тяжелых обстоятельствах сохраняй здравый рассудок (лат.).

4

Дерзать, всегда дерзать! (фр.)

Комментарии
1

Впервые опубликован в сборнике A man of Devon. Edinburgh; London: Blackwood, 1901.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 11. М.: Правда, 1962; пер. Е. Лидиной.

2

Сити – центральная часть Лондона, место расположения офисов крупнейших компаний и банков Великобритании.

3

Корнуэлец – уроженец полуострова Корнуолл на юго-западе Англии.

4

Пэр – звание представителей высшей аристократии в Великобритании; даёт право быть членом Палаты лордов парламента.

5

Биметаллизм – система, при которой роль всеобщего эквивалента закрепляется за двумя благородными металлами – золотом и серебром; предусматривается их неограниченное обращение. С конца XIX в. не применяется.

6

Впервые опубликован в «The Nation» 28 марта 1908 г.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 11. М.: Правда, 1962; пер. М. Абкиной.

7

Страна Утопия – страна с идеальным общественным строем и идеальными жителями; описана в одноимённом романе английского писателя Т. Мора (1478–1535).

8

Крикет – популярная в Великобритании командная игра с мячом и битами, напоминающая бейсбол и лапту.

9

Ллойд – британская страховая компания, крупнейший в мире страховщик морских судов; основана в конце XVII в.

10

Скай – крупный остров у западного побережья Шотландии.

11

Впервые опубликован в сборнике A motley. London: Heinemann, 1910.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 11. М.: Правда, 1962; пер. А. Ильф.

12

Концертино – кнопочный музыкальный инструмент, род гармони, созданный в 1829 г. английским физиком Ч. Уитстоном (1802–1875).

13

«Правь, Британия» – патриотическая песня, неофициальный гимн Великобритании; текст – в пьесе «Альфред: Маска» (1740) поэта и драматурга Дж. Томсона (1700–1748), положен на музыку в том же году композитором Т. А. Арном (1710–1778).

14

«Родина, милая Родина» – популярная песня, написанная в 1852 г. английским композитором Г. Бишопом на основе текста из пьесы «Клари, девушка из Милана» (1823) американского актера и драматурга Дж. Г. Пейна (1791–1852).

15

Впервые опубликован в сборнике A motley. London: Heinemann, 1910.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 11. М.: Правда, 1962; пер. Е. Лидиной.

16

Империал омнибуса – второй этаж с сиденьями для пассажиров многоместной конной кареты, составлявшей до середины XIX в. единственный вид городского общественного транспорта.

17

Принц Альберт (1819–1861) – супруг королевы (с 1837 г.) Великобритании Виктории (1819–1901).

18

Риджент-парк – парк в центре Лондона.

19

Шиллинг – существовавшая до 1970 г. английская монета, 1/20 фунта стерлингов; равнялся 12 пенсам.

20

Впервые опубликован в сборнике A motley. London: Heinemann, 1910.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 11. М.: Правда, 1962; пер. Е. Лидиной.

21

Сиеста – полуденный отдых в жарких странах.

22

Впервые опубликован в сборнике Forsytes, Pendyces and others. London: Heinemann, 1935.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 13. М.: Правда, 1962; пер. М. Абкиной.

23

Впервые опубликован в США в «Scribner’s Magazine», декабрь 1914 г.

На русском языке впервые опубликован в Собр. соч. в 16 т. Т. 12. М.: Правда, 1962; пер. М. Абкиной.

24

Вестминстер – район Лондона, где находятся королевская резиденция (Букингемский дворец), парламент и другие правительственные учреждения.

25

Сент-Джеймс-парк – большой парк в центре Лондона.

26

Итон-сквер – площадь в фешенебельном районе Лондона Белгравии.

27

Явления далеко не всегда таковы, какими нам кажутся – цитата из «Псалма жизни» английского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882).

28

Вечный Жид (Агасфер) – по легенде, иудей-ремесленник, оттолкнувший Христа, шедшего на распятие, когда он попросил позволения отдохнуть у дома Агасфера; за это был осужден на вечное скитание по земле и вечное презрение со стороны людей.

29

Впервые опубликован в «Pearson’s magazine» с декабря 1917 по февраль 1918 г.

На русском языке впервые опубликован в сборнике Первые и последние. Л.: Мысль, 1926; пер. Е. Калужского.

30

Пять футов десять дюймов – немногим более 175 см.

31

Фрахт – плата владельцу транспортного средства за перевозку грузов или пассажиров, а также погрузку и разгрузку.

32

Дерби, Оукс – скачки, проводящиеся в Англии с XVIII в. – Дерби с 1780 г., Оукс – с 1779 г.

Загрузка...