Эту новую кличку, насколько мне помнится, дал ему наш университетский «ментор» – Никита Виссарионович Шебалин.
Бог из машины (лат.).
Фамилия, а также инициалы, изменены.
О мертвых (позволено говорить) либо хорошо, либо – ничего (лат.).
Последнее доказательство королей (лат.).
Установлен на острове Паросе в 264/263 гг. до н. э.
Согласно надписи на Паросском камне название Аттика связано было с именем какого-то местного жителя.
Перевод с древнегреческого Л. Блуменау.
Перевод с латинского А. А. Фета.
Не следует забывать, что искусство перевоплощения культивировалось греками задолго еще до рождения Феспида: вспомним хотя бы хитрости Одиссея, прикинувшегося безумцем, когда ему чересчур не с руки пришлось отправляться на Троянскую бойню. Или его же, искусно сыгравшего роль безродного странника перед претендентами на руку его жены Пенелопы.
Перевод с древнегреческого Я. Голосовкера.
Слово трагедия означает буквально песнь козла или даже песнь за козла, которая, стало быть, служила наградой за удачное пение.
561/560 год до н. э.
Перевод С.Шестакова.
При Солоне драхма равнялась медимну зерна, и люди, годовые доходы которых составляли свыше 500 медимнов (драхм), считались богачами. Иным ориентиром здесь, быть может, более понятным нам, является следующее: во времена того же Солона бык в Афинах стоил пять драхм; чтобы уплатить подобную «кучу» денег, драматургу понадобилось бы стадо из двух сотен быков.
Перевод с древнегреческого Л. Блуменау.
Перевод с латинского А. А. Фета.
Тоже от древнегреческого глагола δράω – действовать.
Юноши от 18 до 20 лет.
Впоследствии афиняне утверждали, будто весь этот ужас на персов наслал козлоногий бог Пан, покровитель лесов и пастбищ, а равно и беззаботных нечесаных пастухов, постоянно играющих на своих свирелях. Бог якобы попался навстречу гонцу Фидиппиду, когда тот спешил к спартанцам или уже возвращался назад. Пан велел ему известить соотечественников, что они обязательно ощутят его поддержку.
Перевод с латинского А. А. Фета.
Происходило всё это следующим образом: в народном собрании официально ставился вопрос, не считают ли афиняне, что кто-нибудь среди них угрожает захватом государственной власти? Имя такого человека предлагалось написать на черепке (остраконе).