Примечания

1

«Придёт весна…»: стихи автора, Н. В. Литвяковой.

2

«шампанское и хруст французской булки»* – слова из «Как упоительны в России вечера», исполняет группа «Белый орел». Автор текста – поэт Виктор Пеленягрэ.

3

Самайн – Самайн, Самхейн (англ. Samhain, гэльск. Samhuinn, ирл. Samhain) – кельтский праздник окончания уборки урожая. Самайн отмечался как праздник начала нового года. В Ирландии и Шотландии его иногда называли «праздником мёртвых»: считалось, что в эту ночь умирают люди, нарушившие свои гейсы. Начинался праздник в ночь с 31 октября на 1 ноября, считавшимся последним днём сбора урожая. При принятии христианства Самайн совпал с Днём всех святых, празднующийся 1 ноября. 2 ноября – День поминовения усопших.

4

Сид – Сид (ирл. Sídhe, гэльск. Sìth – «мир»), в ирландской мифологии – потусторонний мир, населённый туатами*, которых в народе, за место своего обитания, также именовали сидами (sidhe). Это также название холмов, поскольку считалось, что именно в них находится мир сидов. В христианскую эпоху к сидам стали также относить ирландских языческих богов. Отличались необычайной красотой.

5

Маг Туиред – в переводе обозначает «Равнина Башен», местность, на которой происходили сражения ирландцев с пришельцами, мифическими племенами. Описание первой и второй битв происходит в ирландской саге «Битва при Маг Туиред».

6

Ши-ан-Вру – или Ньюгрейндж, Нью Грейндж (от англ. new – новый, англ. grange – ферма; по-ирландски Sí an Bhrú) – мегалитическое культовое сооружение в Ирландии, коридорная гробница; вошли в кельтскую мифологию как курган мифологических существ. Местные жители верили, что каждый год в ночь на 1 ноября, считавшуюся у кельтов ночью «без времени», когда один год кончается и уступает своё место другому, существа выходят наружу.

7

Домну – «демоническая» богиня в ирландской мифологии, возглавляющая фоморов. Имя означает «пропасть» или «морская бездна»Домну живёт в подземном мире вместе со своими фоморами. После того, как Индех* был убит во второй битве при Маг Туиред, и войско фоморов было разгромлено, большинство демонов-фоморов было изгнано из Ирландии, а Домну, вместе со всеми оставшимися фоморами, осталась навсегда заперта в подземном мире.

8

Индех – сын, богини Домну; верховный правитель, король фоморов.

9

фоморы – мифические существа, представляющие демонические, тёмные силы хаоса, с которыми постоянно приходилось сражаться древним жителям Ирландии. Фоморы правили Ирландией до появления Племён богини Дану.

10

«жизненные силы и душа человека хранятся здесь» – кельтское поверье, согласно которому, жизненные силы и душа человека хранится в его голове; отрубить голову, значит, навсегда лишить его жизни; но дух человека можно перенести в другое тело, забрав голову.

11

«Сегодня мы обернёмся назад…» – кельтское поверье, согласно которому, если в Самайн повернёшься назад, то увидишь мертвеца (дух); то есть, ни в коем случае нельзя оборачиваться; сделать это – навлечь беду, послать вызов.

12

«Сегодня мы выплеснем воду за дверь…» – кельтское поверье, согласно которому, если в Самайн нельзя выплёскивать воду из дома; сделать это – навлечь беду, послать вызов.

13

Балор – в ирландской мифологии предводитель фоморов, противостоящих древним жителям Ирландии. Фоморы правили Ирландией до Племён богини Дану.

14

Луг – потомок Дану, внук Балора. Сражался с ним и победил.

15

«Вышиби дьявольское око…» – из ирландской саги «Битва при Маг Туиред».

16

Джузеппе Бальзамо (Бальсамо) – настоящее имя графа Калиостро.

17

Почему Калиостро? – после смерти его тетки из Мессины – Винченцы Калиостро, – Джузеппе взял её благозвучное фамильное имя, а заодно наградил себя и графским титулом.

18

граф Гарат или Феникс – псевдонимы, как и маркиз де Пелегрим; феникс – символ вечного обновления, бессмертия; под именем графа Феликса Джузеппе прибыл в Россию.

19

Кальтаджироне – для перевоспитания мать отправила его в бенедиктинский монастырь в городе Кальтаджироне, Сицилия, Италия.

20

лестница Scala – главная достопримечательность Кальтаджироне, ведущая от Piazza del Municipio к Верхнему городу. Лестница была спроектирована в 1608 году Джузеппе Джиакалоне. 142 керамеческие ступени украшены каждая своим рисунком, созданным от руки. Для декора используются стили и числа на основе тысячелетней традиции местных горшечников. Ступени лестницы ведут к церкви Санта Мария дель Монте, откуда открывается потрясающий панорамный вид на весь город.

21

Mi sono perso! – Я потерялся (итальянский).

22

Do you understand? – ты понимаешь меня? (английский).

23

«очнулась – гипс» – афоризм-цитата из кинофильма «Бриллиантовая рука», реж. Леонид Гайдай.

24

Лоренца Феличиани – реальная жена Джузеппе.

25

Альтатос – (Алтотас) человек неизвестного происхождения по имени Кольмер. Долгое время жил в Египте, где познакомился с древней магией и с 1771 года стал учителем других посвященных в оккультные тайны.

26

кавалер д`Аквино – граф, чьё покровительство впоследствии очень помогло Калиостро освоиться в высшем обществе.

27

графом Сен-Жермен – общественный деятель эпохи Просвещения, путешественник, алхимик и оккультист.

28

«но ты другому отдана» – перефразированное выражение цитаты из поэмы А. С. Пушкина «Евгений Онегин», ответ (письмо) Татьяны Лариной: «но я другому отдана и буду век ему верна».

29

Моркамб-бей – болото на северо-западе Англии. Площадь 310 кв. км.

30

стихи И. Н. Фёдорова @igornikfedorov.

31

стихи И. Н. Фёдорова @igornikfedorov.

32

Эдуард Исповедник – король Англии, годы жизни: 1003—1066гг. Носил сапфир в перстне необычайной красоты, огранённый в форме розы. Позже камень установили в центр верхнего креста, венчающего Корону Британской Империи.

33

стихи И. Н. Фёдорова @igornikfedorov.

Загрузка...