Цитаты из Библии здесь и далее приводятся в Синодальном переводе. – Здесь и далее прим. пер.
Как ни странно (лат.).
Аd hominem (лат.) – логическая ошибка, «аргумент к человеку», когда вместо логической аргументации для опровержения ссылаются на личность, характер, манеру говорящего.
Перевод строки В. М. Летучего. В оригинале: Du mußt dein Leben ändern (нем.).
В буддийской литературе принято называть этот класс существ асурами или полубогами.
В оригинале – bodily transformation. Мы переводим это сочетание преимущественно как «телесное преображение». В буддийском / восточном контексте это слово, конечно, не имеет христианских коннотаций.
Билокация – одновременное нахождение в двух местах.
Орден св. Бенедикта.
Дхарани – буддийская звуковая формула, преимущественно состоящая из мантр, на санскрите или пали.
Sic – латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Полностью – sic erat scriptum «так было написано». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является цитатой, а не ошибкой набора. В цитируемых фразах выражение пишется курсивом и берётся в круглые скобки: (sic). Иногда помещается в квадратные скобки: [sic] – или заменяется на (!). Альтернативное значение: «Вижу ошибку, но пишу как в оригинале». Также используется для указания на важность данного места в тексте, согласия с ним или иронического отношения к нему читателя, рецензента [Википедия].
Pecha (тиб.) – книга, изданный текст в виде продолговатого ксилографа.