Сквайр – дворянский титул в Англии.
Бенбоу – английский адмирал, живший в конце XVII века.
Вымбовка – рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Ганшпуг – рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске – вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Драй Тортугас – острова около Флориды.
Испанское море – старое название юго-восточной части Карибского моря.
Билли – уменьшительное от Уильям.
Желтый Джек – лихорадка.
Гинея – английская монета (около десяти рублей золотом).
Люггер – небольшое парусное судно.
Квадрант – прибор для измерения высоты небесных тел.
Фартинг – мелкая английская монета.
Пиастр и дублон – старинные испанские монеты. Луидор – французская монета.
Куттер – одномачтовое судно.
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке – также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
Порт-оф-Спейн – столица острова Тринидад в Карибском море.
Палм-Ки – островок у берегов Флориды.
Егерь – главный охотник в помещичьих имениях.
Эдвард Хок – английский адмирал, живший в середине XVIII века.
Шпиль – ворот, на который наматывается якорный канат.
Post scriptum – добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post-scriptum».
Юферс – блок для натягивания вант.
Протягивать под килем – вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
Олд Бейли – суд в Лондоне.
Иллюминатор – круглое окно в борту судна.
В носовой части судна помещались матросы.
Камбуз – корабельная кухня.
Бак – возвышение в передней части корабля.
Сходный тамбур – помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
Рубка – возвышение на палубе судна для управления.
Вертлюжная пушка – пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке – вертлюге.
Малабар – область на юго-западном побережье Индии.
Суринам – государство в Южной Америке.
Провиденс – остров в Индийском океане.
Порто-Белло – порт в Шотландии.
Галеоны – испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
Галс – направление движения судна относительно ветра.
Траверс – направление, перпендикулярное курсу судна.
Бушприт – брус, выступающий перед носом корабля.
Наветренная сторона – подверженная действию ветра; подветренная – противоположная той, на которую дует ветер.
Квартирмейстер – заведующий продовольствием.
Джентльмены удачи – прозвище пиратов.
Капеллан – судовой священник.
Крюйс-марс – наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
Фок-зейл – нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
Скула – место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
Бейдевинд – курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
Кренговать корабль – положить его на бок для починки боков и киля.
Шканцы – пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
Рея – поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Шпигаты – отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
Ростры – деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
Блоки – деревянные бревна, поддерживающие ростры.
Бакштаг – натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
Верповать – передвигать корабль с помощью малого якоря – верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
Английская шуточная песня.
Герцог Кемберлендский – английский полководец, живший в середине XVIII века.
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
Порт – отверстие в борту.
Планшир – планка по верхнему краю борта.
Прибойник – железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
Табанить – грести назад.
Ярд – единица длины, равная 91,44 см.