Предисловие

Это третья книга стихов поэта, актера, музыканта Александра Бинштейна. Таким образом, речь не идет о дебюте. У автора уже давно имеются и своя сложившаяся аудитория, и свои критики. Некоторые тексты положены на музыку. Александр активно выступает, читает свои стихи на публичных мероприятиях. В особом представлении он не нуждается. Здесь же следует отметить динамику развития стихов, отличие этого сборника от предшествующих.

Все три книги – не тематические сборники, а просто подборки самых недавних стихов. Этим обусловлено тематическое, ритмическое разнообразие, неровность. Это не является ни достоинством, ни недостатком книги. Просто таков подход автора. Он не прорабатывает тему, как, например, любил делать Максимилиан Волошин, излагая аналогичные идеи в статьях, записывая сюжет стихотворений прозой для последующей рифмовки, подчиняя сборники какой-то общей идее. Здесь нет ничего похожего. Если читателю не понравилось какое-то стихотворение, что за беда! Следующее может не иметь с этим текстом ничего общего. И наоборот.

Главное отличие этого сборника от двух предшествующих в большей продуманности текстов, в большей его связи с литературной традицией. Первые два сборника подкупали простотой, незамысловатые ритмы, остроумные наблюдения, связь с песнями в стиле рок. Многие образы были взяты оттуда. В данном же сборнике удельный вес подобных текстов исчезающе мал. Александр пользуется очень разными ритмами, экспериментирует, ищет в сфере формы. Образы в очень значительной степени связаны с классической литературой. Много античной мифологии, один длинный текст – «По мотивам „Кентерберийских рассказов“ Джефри Чосера.» И не только это. Уже в первом стихотворении, как кажется, есть очевидный намек на «The Bells» Э. По. В третьем стихотворении «песнь травы» – известный образ англоязычной литературы, можно вспомнить и «Траву» Э. Дикинсон, и роман «Трава поет» Д. Лессинг. Все это вполне созвучно содержанию идей А. Бинштейна. Список можно продолжать. Однако, влияния не ограничиваются англоязычной литературой. Стихотворение о пророке Ионе, вероятно, навеяно Пушкиным. И дело не только в том, что «Сказка о царе Салтане» содержит рассказ о горестных скитаниях по морским просторам, как и названная библейская история. Есть и характерные параллели. Например, у А. Бинштейна:

Йона, Б-гу помолившись,

Отправляется в дорогу.

У Пушкина в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях»:

Помолясь усердно Богу,

Отправляется в дорогу…

Нужно сказать, что о Боге в новой книге А. Бинштейна сказано немало, чего в предшествующих сборниках не было. Имена и религиозные термины даются в древнееврейском звучании, а не согласно русской традиции Синодальной Библии. Когда-то М. Булгаков легализовал такой подход. При этом в сборнике немало стихотворений, обращающихся к русской народной традиции, использующих характерные для этой традиции слова.

Надеюсь, сборник порадует поклонников творчества А. Бинштейна новым своим новаторством, новыми ритмами, новыми идеями.

д-р философии Евгений Кузьмин

Загрузка...