После «расшифровки» английский текст выглядит так: «I want to explain. I can not bear it any more». – «Я хочу объяснить. Я не могу больше это терпеть». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Бретонские лепешки; блинный пирог по-бретонски (фр.).
Pistache – фисташка (фр.).
Noisette – лесной орех (фр.).
Вдова Симон (фр.).
Cassis (фр.) – черная смородина.
Framboise (фр.) – малина.
Reine-claude (слива-венгерка) (фр.).
Песочное тесто (фр.).
«Дурная репутация» (фр.).
«Блинчик с малиной» (фр.).
Подливка; здесь сироп (фр.).
«У Фрамбуазы» (фр.).
Обязательный, диктуемый существующими условиями или модой (фр.).
Мясные заготовки и паштеты (фр.).
Котлетки из мелкорубленой свинины или гусятины, обжаренные в сале (фр.).
Сухие колбаски домашнего приготовления (фр.).
Блинная (фр.).
«Хозяйка и кухня» (фр.).
Кускус по-провансальски, рагу из баранины в горшочке с тремя сортами фасоли (фр.).
Сладкий пирог из мирабели с миндалем (фр.).
Сырный хлеб (фр.).
Пирог с красной вишней (фр.).
Грета Гарбо – знаменитая американская актриса, звезда Голливуда, игравшая роли загадочных, роковых женщин; с 1941 г. перестала сниматься в кино и избегала появления на публике; в 1954 г. получила премию «Оскар».
Как женщина! Как женщина! (нем.).
Буйабесс по-анжуйски (фр.).
Toupet (фр.) – чуб, вихор.
Frousse (фр.) – страх.
Cul (фр.) – задница.
Эх, хороша клубничка! (нем.).
До чего вкусна, верно? (нем.).
Чудесно! (нем.).
Хорошая, да (нем.).
Стэн Лаурел (Лорел) – псевдоним Артура Стэнли Джефферсона (1890–1965), англичанина, в начале 1910-х переехавшего в США с труппой Ф. Карно. Оливер Харди (1892–1957) родился в Америке. Лаурел и Харди составляли комическую пару «толстый и тонкий»: толстый и вечно попадающий впросак Харди и маленький тощий Лаурел, которому все удается.
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы. Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский актер, снявшийся в таких фильмах, как «Судьба солдата в Америке» (1940), «Мальтийский сокол» (1941), «Касабланка» (1943), «Иметь и не иметь» по Хемингуэю (1944).