Комментарии
1

Демпиер (1652–1715) – английский мореплаватель, в 1683-1691 гг. побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге «Новое путешествие вокруг света» (1697). Свифт в «Путешествиях Гулливера» иногда пародирует его стиль.

2

…покойной королевы Анны… – В первом издании, желая смягчить сатирическое описание придворных нравов (см. ч. IV, гл. 6), издатель вставил в текст хвалебные слова о покойной королеве Анне (1665-1714), которую Свифт отнюдь не так уважал, как он пишет в предисловии, почему он и снял эту вставку Мотта.

3

Гуигнгнмы – лошади, обладающие разумом и способностью речи, описанные в IV части «Путешествий Гулливера».

4

Лорд Годольфин (1645–1712) – видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны; в 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими.

5

…власть имущие весьма зорко следят за прессой… – Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь мог предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.

6

…йеху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом…Йеху – люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г.

7

Смитсфилд – площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм.

8

…обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями… – Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествия в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства.

9

…находят ошибки в моем морском языке… – Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми «Настоящий моряк» (1669).

10

Утопия – вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).

11

Лилипуты, бробдингрежцы – обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях «Путешествий Гулливера». Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название «лилипут» (lilliput) от двух слов: 1) «lille» («little») – «маленький»; 2) «put» – презрительная кличка, происходящая от латинского слова «putidus» («испорченный»), итальянского «putta», старофранцузских «put» и «pute»; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых. Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово «бробдингнег» («brobdingneg»), по-видимому, представляет собой анаграмму: оно содержит буквы, входящие в слова «grand», «big», «noble» («большой», «крупный», «благородный»), у слова «noble» отброшен только последний слог – «le».

12

…четырнадцать лет… в колледж Эмануила в Кембридже… – В те времена это был обычный возраст поступления в университеты.

13

Лейден – голландский город, в XVII–XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан.

14

Левант – острова и побережье Восточного Средиземноморья в Малой Азии, центр торговли между Западом и Востоком.

15

Вандименова Земля – часть Австралии, исследованная в 1642 г. голландским мореплавателем Абелем Тасманом и названная им так в честь губернатора Ост-Индии Энтони Ван-Димена.

16

Я попробовал встать… – Этот эпизод, вероятно, навеян рассказом древнегреческого писателя Филострата «Eikóves» («Картины»), о том, как Геркулеса связали напавшие на него пигмеи «Пигмеи жаждали отомстить за смерть Антея. Найдя спящего Геркулеса, они собрали против него все свои силы. Одна фаланга напала на его левую руку; против правой, более сильной, они направили две фаланги. Лучники и пращники, изумленные огромными размерами его бедер, осадили ноги Геркулеса. Вокруг же его головы, словно вокруг арсенала, они водрузили батареи, и сам царь занял около них свое место. Они подожгли его волосы, стали бросать серпы в его глаза, а чтобы он не мог дышать, заткнули ему рот и ноздри. Но вся эта возня могла только разбудить его. И когда он проснулся, то, презрительно смеясь над их глупостью, сгреб их всех в львиную шкуру и понес к Эврисфею».

17

…деревянный помост… – Здесь, возможно, саркастический намек на распространившийся после революции 1688 г. среди вигской аристократии обычай – выступать во время выборных кампаний на площадях с публичными речами.

18

…не более нашей полупинты. – Наши кубические меры больше лилипутских в 1728 раз; следовательно, полпинты равно 108 лилипутским галлонам, то есть около 500 л.

19

тридцатью шестью висячими замками. – Те же самые числа Свифт назвал в «Сказке бочки», вышедшей за два с лишним десятилетия до «Гулливера»: «Я написал 91 памфлет при трех царствованиях к услугам 36 фракций».

20

…на мой ноготь выше всех своих придворных… – Под Лилипутией Свифт подразумевал Англию, а лилипутский император, по его замыслу, должен был некоторыми чертами походить на Георга I. Но английский король был мал ростом, неуклюж, и манеры его были лишены достоинства. Возможно, что внешнее их различие было подчеркнуто Свифтом из соображений осторожности, но не исключено, что, создавая свою сатиру, он не стремился к портретному сходству.

21

…губы австрийские… – У членов австрийской династии Габсбургов была выпяченная нижняя губа.

22

Лингва франка – наречие портов Средиземноморья, состоящее из смеси итальянских, испанских, греческих, арабских и других слов.

23

…шестьсот матрасов… – Площадь матраса Гулливера, равная площади 150 лилипутских матрасов, соответствует установленной с самого начала пропорции 12:1 (12×12=144). Но Гулливер справедливо жалуется на жесткость своей постели, так как следовало положить друг на друга не четыре, а двенадцать матрасов.

24

…весьма редко… обращается за субсидией… – намек Свифта на субсидии, испрашиваемые английскими королями у парламента как на государственные нужды, так и на личные расходы.

25

…обыскать меня… – Описание обыска и конфискации у Гулливера совершенно безобидного содержимого его карманов – это насмешка Свифта над рвением английских государственных агентов, занимавшихся поисками оружия у лиц, подозреваемых в симпатиях к якобитам, то есть сторонникам реставрации Стюартов, свергнутых в 1688 г. и изгнанных из Англии. Один из таких агентов в Ирландии передал в дублинскую тюрьму отобранные у самого Свифта «опасные» предметы: кочергу, щипцы и совок.

26

…подробную опись всему… – Свифт высмеивает деятельность Тайного комитета, учрежденного премьер-министром вигского правительства Робертом Уолполом, сменившим на этом посту друга Свифта – Болинброка. Шпионы этого комитета вели слежку во Франции и Англии за деятельностью якобитов и связанного с ними Болинброка, в 1711 г. вступившего в тайные переговоры с французским правительством. В результате этих переговоров был заключен Утрехтский мир (1713), которым закончилась война за испанское наследство.

27

…упражнения канатных плясунов… – Сатирическое изображение ловких и бесстыдных политических махинаций и интриг, с помощью которых карьеристы добивались королевских милостей и государственных должностей.

28

Флимнап. – Этот образ – сатира на Роберта Уолпола, к которому Свифт относился крайне враждебно и неоднократно его высмеивал. Беспринципность и карьеризм Уолпола, изображенные здесь Свифтом как «прыжки на канате», разоблачали и друг Свифта, поэт и драматург Джон Гэй (1685–1732) в своей «Опере нищих» (1728), и Генри Филдинг (1707-1754) в своей политической комедии «Исторический календарь на 1736 год» (1737).

29

Рельдресель. – По-видимому, под этим именем изображен граф Стенхоп, ненадолго сменивший в 1717 г. Роберта Уолпола. Премьер-министр Стенхоп более терпимо относился к якобитам и к тори; среди последних было немало друзей Свифта.

30

…Флимнап непременно сломал бы себе шею… – После смерти Стенхопа благодаря интригам герцогини Кендельской, одной из фавориток Георга I, Роберта Уолпола в 1721 г. вновь назначили премьер-министром. Герцогиня Кендельская здесь и названа иносказательно «королевской подушкой».

31

Синяя, красная и зеленая – цвета английских орденов Подвязки, Бани и Св. Андрея Старинный орден Бани, основанный в 1399 г. и прекративший существование в 1669 г., был восстановлен Уолполом в 1725 г. специально для того, чтобы награждать им своих приспешников. Сам Уолпол в том же году был награжден этим орденом и орденом Подвязки – в 1726 г., то есть в год выхода первого издания «Гулливера». В первом издании книги из осторожности вместо подлинных цветов орденов были названы другие: пурпурный, желтый и белый. Во втором издании Свифт заменил их настоящими цветами английских орденов.

32

Император пришел в такой восторг… – намек на пристрастие Георга I к военным парадам.

33

…в позу Колосса Родосского…Колосс – гигантская бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, воздвигнутая в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. Ноги статуи упирались в берега по обе стороны гавани. Статуя была разрушена землетрясением 56 лет спустя.

Загрузка...