Сноски

1

«Messageries Francaises» – французская пароходная компания.

2

«Moeris» – «Мерис», название парохода.

3

Table d'hôte (французск.) – общий стол.

4

Александрия – город и порт в Египте.

5

Hôtel d'Angleterre (французск.) – гостиница «Английская».

6

Chevaliers d'industrie (французск.) – мошенники.

7

Альфонс Доде (1840–1897) – французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.

8

Феллах – египетский крестьянин.

9

Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха – частновладельческие железные дороги в России.

10

Un quart d'heure de Rabelais (французск.) – «четверть часика Рабле», неприятное время.

11

Vis-à-vis (французск.) – напротив.

12

Poularde au riz (французск.) – пулярка с рисом, пулярка – холощеная и откормленная курица.

13

«Camboge» – «Камбоджа», название парохода.

14

Острова Соединения, или Токелау – английская колония на Тихом океане.

15

Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.

16

Monsieur (французск.) – господин.

17

Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… – «Моя мать погребена в саду господина священника».

18

«Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.

19

Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.

20

Cant (английск.) – ханжество.

21

«Prayer Book» (английск.) – молитвенник.

22

Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.

23

Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.

24

На эту плутню, известную властям, последние смотрят снисходительно, потому что истребление арабских судов уменьшает конкуренцию для английских.

25

Аден – полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар – острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан – полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.

26

На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853–1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.

27

«Messageries Impèriales Francaises» (французск.) – «Французская имперская пароходная компания».

28

Тьер – организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870–1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.

29

Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.

30

«Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница «Восток».

31

Misères humaines (французск.) – человеческие несчастья.

32

Коломбо – главный город Цейлона; Пондишери – главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта – города в Индии.

33

The christian civilisation (английск.) – христианская цивилизация.

Загрузка...