«Messageries Francaises» – французская пароходная компания.
«Moeris» – «Мерис», название парохода.
Table d'hôte (французск.) – общий стол.
Александрия – город и порт в Египте.
Hôtel d'Angleterre (французск.) – гостиница «Английская».
Chevaliers d'industrie (французск.) – мошенники.
Альфонс Доде (1840–1897) – французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.
Феллах – египетский крестьянин.
Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха – частновладельческие железные дороги в России.
Un quart d'heure de Rabelais (французск.) – «четверть часика Рабле», неприятное время.
Vis-à-vis (французск.) – напротив.
Poularde au riz (французск.) – пулярка с рисом, пулярка – холощеная и откормленная курица.
«Camboge» – «Камбоджа», название парохода.
Острова Соединения, или Токелау – английская колония на Тихом океане.
Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.
Monsieur (французск.) – господин.
Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… – «Моя мать погребена в саду господина священника».
«Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.
Cant (английск.) – ханжество.
«Prayer Book» (английск.) – молитвенник.
Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.
Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
На эту плутню, известную властям, последние смотрят снисходительно, потому что истребление арабских судов уменьшает конкуренцию для английских.
Аден – полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар – острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан – полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853–1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
«Messageries Impèriales Francaises» (французск.) – «Французская имперская пароходная компания».
Тьер – организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870–1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
«Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница «Восток».
Misères humaines (французск.) – человеческие несчастья.
Коломбо – главный город Цейлона; Пондишери – главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта – города в Индии.
The christian civilisation (английск.) – христианская цивилизация.