Il jeta dans un coin sa canne à tête de casse-noisette. – Он отбросил в угол свою трость с набалдашником в виде Щелкунчика
Johannæum – Иоганнеум, здание гимназии (в античном стиле)
d’un blond juvénil – по-юношески белокурый
la limaille de fer – железные опилки
à pignon dentelé – с резным верхом
sa filleule Graüben – его крестница Гретхен
règne minéral – неорганический мир
avec un enthousiasme de commande – с деланным восхищением
Je ne pouvais faire moins que de l’interroger sur son contenu… – Мне ничего не оставалось, как спросить его о содержании книги…
tu prends cela pour un imprimé – ты принимаешь это за типографский шрифт
manuscrit runique – рунический манускрипт
Odin – Один (верховный бог в германо-скандинавской мифологии)
lorsqu’une voix retentissante m’arracha aux voluptés du dessert – когда звонкий голос оторвал меня от наслаждения десертом
Je m’appliquai de mon mieux… – Я старался как мог…
brouillées à dessein – умышленно перепутанные
faux titre – авантитул
Avicenne – Авиценна
Paracelse – Парацельс
Galilée n’en a-t-il pas agi ainsi pour Saturne ? – Не поступил ли так же Галилей с Сатурном? (Имеется в виду зашифрованная запись, анаграмма, с помощью которой Галилей сообщил об открытии этой планеты.)
Virgile – Вергилий (древнеримский поэт)
À la bonne heure ! – В добрый час!
Machinalement, je m’éventai avec la feuille de papier… – Я обмахнулся машинально листком бумаги…
Il ne manquerait plus qu’il vint à connaître un semblable voyage ! – Он непременно захочет совершить такое путешествие!
comme elles ne s’échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d’un instant à l’autre – поскольку они не находили обычного выхода, возникало опасение, что умственное напряжение того и гляди разорвёт голову дядюшки
et mon parti fut pris de tout dire – и я принял решение обо всём рассказать
Je fis un geste plus affirmatif. – Я сделал более определённый утвердительный жест.
bondit comme s’il eût inopinément touché une bouteille de Leyde – подскочил, словно случайно коснулся лейденской банки
Je résolus même de faire bonne figure. – Я даже решил не подавать виду.