Бу́тошник – искаж. «будочник», низший полицейский чин, дежуривший в полицейской будке.
Кригс-комиссариа́т – военный комиссариат, осуществлявший контроль над снабжением войск.
Остроумец (фр.).
Карамзи́н Николай Михайлович (1766–1826) – историк, писатель, автор «Истории государства Российского».
…друга и камерди́нера Петра Великого… – Абрам Петрович Ганнибал (1696–1731) – «арап Петра Великого», прадед А. С. Пушкина, русский военный инженер, генерал-аншеф (высший генеральский чин в Российской империи XVIII в.).
Злодей отец… – Ганнибал Осип Абрамович (1744–1806) – капитан 2-го ранга морской артиллерии, отец Н. О. Пушкиной, дед А. С. Пушкина.
Дядья Ганнибалы: Иван Абрамович (1731–1801) – генерал-поручик морской артиллерии; Петр Абрамович (1742–1826) – генерал-майор морской артиллерии.
Генерал-цейхме́йстер – генерал-лейтенант морской артиллерии.
Прием (нем.).
Антресо́ли – верхний этаж с низким потолком в особняках ХVIII–XIX вв.
Карака́лла (186?—217) – римский император.
Дми́триев Иван Иванович (1760–1837) – русский поэт.
Эфеме́р – скрытный, ненадежный человек.
Прическа а ла Дюро́к – модная прическа конца XVIII в. (короткая стрижка с завивкой).
Мой ангел (фр.).
«Цырце́я». – Цирцея – волшебница с о. Эя, коварная обольстительница (гр. миф.).
Соперничество (фр.).
В дурочки (от фр. la bête).
Салонные игры (фр.).
Санкюло́ты – название бедных людей в Париже во время Великой французской революции (1789–1794).
Наподобие якобинских* (фр.).
…якоби́нских… – Якобинство – особое политическое течение в эпоху Великой французской революции. Якобинцы в 1793–1794 гг. установили диктатуру во Франции.
Англи́йский клуб – один из центров московской общественной жизни (организован в 1772 г.).
Игры (фр.).
«Новшество – повторять» (фр.).
«Мнение – разум» (фр.).
Катре́н – в литературе законченная по смыслу отдельная строфа из четырех строк.
Сильфи́да – женщина, обладающая легкой, изящной фигурой.
Фараони́т – перен. – певец из свиты фараона.
Вёдро – ясная, сухая погода.
Оссиа́н – легендарный герой кельтского народного эпоса.
Филемо́н. Бавки́да – герои древнегреческого мифа.
Гора́ций Квинт Флакк (65—8 до н. э.) – древнеримский поэт.
Ти́воли. – Речь идет о вилле Тиволи в Италии, в Кампании, римского императора Адриана (76—138).
Жан Жак. – Речь идет о Жане Жаке Руссо (1712–1778) – французском философе, писателе, мыслителе.
Поду́шный окла́д – подать, основной прямой налог в России ХVIII – ХIХ вв. Облагались все мужчины податных сословий независимо от возраста.
Держа́вин Гаврии́л Рома́нович (1743–1816) – русский поэт, государственный деятель, сенатор.
Эрот – божество любви (гр. миф.).
Фельдъе́герь – курьер при правительстве в военном звании.
Прекрасная креолка (фр.).
Кошт – расходы на проживание и питание.
Кута́йсов Иван Павлович (ок. 1759–1834) – пленный турок, царедворец, камердинер Павла I.
Геро́льдия – департамент в составе Сената, заведовавший родословными делами до 1917 г.
Фортифика́ция – военная наука об искусственных преградах.
Учтивости (фр.).
Рефута́ция – опровержение, доказательный спор.
Негров (нем.).
Мавров (нем.).
Рыцарству и дворянству (нем.).
Креату́ра – ставленник влиятельного лица.
Лафате́р Иога́нн Каспа́р (1741–1801) – швейцарский писатель, богослов и поэт.
Домашний очаг.
Шутовской, смехотворный (от фр. burlesque).
Ари́на – Яковлева Арина Родионовна (1758–1828), крепостная семьи Ганнибалов, няня А. С. Пушкина.
Дядя (фр.).
Куле́р (искаж. коло́р) – краска, цвет.
Старым хреном (фр.).
Рыдва́н – старинная большая карета для дальних поездок.
Мальти́йский крест – восьмиконечный крест Мальтийского рыцарского католического ордена. В XII в. в Палестине крестоносцы основали орден иоаннитов; в XVI в. орден получил название Мальтийский (по названию резиденции – острову Ма́льта).
Сувере́н – лицо, которому принадлежит верховная власть в государстве.
Обер-шталме́йстер – управляющий придворной конюшенной частью.
Морко́тно – скучно, грустно.
Остроты (фр.).
Прилыга́ть – лгать, прибавлять ложь к истине.
Этот мошенник (фр.).
Чартори́жский Адам (1770–1861) – польский и российский политический деятель.
Незаконнорожденный (фр.).
Десяти́на – старая русская мера площади, равная 1,45 га.
Баля́сины – невысокие фигурные столбики в виде колонн, поддерживающие перила заграждений.
На Трубе́. – Имеется в виду Тру́бная площадь в Москве.
Арши́н – старая русская единица измерения длины, равная 0,7112 м.
Тютои́ровать – обращаться на «ты», тыкать.
Родство – опасное соседство (фр.).
Прела́т – титул, присваиваемый в католической церкви лицам, занимающим высшие должности.
Стро́ить ку́ры – заигрывать, ухаживать за кем-то.
Акри́ды – вид съедобной саранчи.
Селадо́н – Оноре, герой романа «Астрея» Оноре французского писателя д’Юрфэ (1568–1625).
Фобла́з – герой романа «Приключения кавалера Фоблаза» французского писателя Жана-Бати́ста Луве́ де Кувре́ (1760–1797).
Греку́р Жан-Бати́ст (1684–1743) – французский поэт.
Тартю́ф – персонаж комедии Молье́ра «Тартюф, или Обманщик». Мольер – наст. имя и фамилия Жан-Бати́ст Покле́н (1622–1673) – выдающийся французский комедиограф.
Шатобриа́нов натче́з. – Упоминается натчез из романа «Натчезы» французского писателя Франсуа́ Рене де Шатобриа́на (1768–1848), посвященного жизни североамериканского племени натчезов.
Пиро́н Алексис (1689–1773) – французский поэт и драматург.
Бьевриа́н(а) – сборник каламбуров французского маркиза де Биевра́ (1747–1789).
Дора́ Жан (1508–1588) – французский поэт.
Барко́в Иван Семенович (1738–1768) – русский поэт.
Жанли́с Сте́фани де Сент-Обе́н (1746–1830) – французская писательница.
Гарпаго́н – главное действующее лицо комедии Мольера «Скупой».
Цезу́ра – постоянный словораздел в стихе.
Мне кажется……………….
Честное слово…………….. (фр.).
Раси́н Жан-Бати́ст (1639–1699) – выдающийся французский драматург.
Компло́т – заговор, союз против кого-либо.
Субре́тка – сценическое амплуа: находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах.
Рекамье́ Жюли́ (1777–1849) – хозяйка знаменитого литературно-политического салона в Париже.
Тальма́ Франсуа́ Жозе́ф (1763–1826) – знаменитый французский актер.
Жорж – Вейме́р Маргарита Жозефина (1787–1867), знаменитая французская трагическая актриса.
Дюшенуа́ – Рафе́н Катри́н Жозефи́н (1777–1835) – французская трагическая актриса.
Пале́-Роя́ль – королевский дворец в Париже, построенный в ХVII в.
Сино́д – высший орган церковно-государственного управления Русской церковью, учрежденный Петром I. Существовал до 1917 г.
Епити́мья – церковное наказание, состоящее в более строгом посте и длительных молитвах.
Старые лисы из Синода (фр.).
Ветрогоны (фр.).
Обва́хта – гауптвахта.
Масо́нские – документы религиозно-этического движения – масонства, возникшего в ХVIII в. в Англии и распространившегося в Европе и России.
Че́тверть – здесь: мера площади земли в старой русской системе мер, равная 0,5 га.
Отставка (нем.).
Тик – плотная хлопчатобумажная ткань.
Деко́хт – отвар из лекарственных трав.
А́ннинская лента – один из знаков ордена Святой Анны 1-й степени; ее носили через плечо.
Шанда́л – декоративная подставка с разветвлениями для нескольких свечей или ламп.
Кро́нос – один из титанов, сын Урана и Геи, низвергнувший своего отца (гр. миф.).
Фавн – древнеримский бог лесов и животного мира.
Ни́мфа – божество в виде женщины, олицетворяющее различные силы природы.
Да свершится воля Неба! (фр.)
Реля́ция – донесение о военных действиях.
Рескри́пт – особая форма письма монарха к должностному лицу, подданному с поручением, выражением благодарности и т. п.
Рокамбо́ль – старинная карточная игра.
Тали́я – круг карточной игры.
Вольте́р Франсуа́ Мари́ Аруэ́ (1694–1778) – великий французский писатель XVIII в., философ, энциклопедист. Его последователей или поклонников в ХVIII – начале ХIX в. называли вольтерьянцами.
Дезулье́р Антуанетта (ок. 1634–1694) – французская поэтесса.
Папенька (фр.).
Он бездельник (фр.).
Карту́з – здесь: бумажный пакет для различных сыпучих веществ.
Зе́мский заседа́тель – член земского суда – уездного судебно-административного органа России 1775–1862 гг.
Подья́чий – канцелярский служащий в государственных учреждениях России XVI–XIX вв.
Вульф (Осипова) Прасковья Александровна (1781–1859) – владелица усадьбы Тригорское, друг А. С. Пушкина.
Саллю́стий Гай Крисп (86–35 до н. э.) – древнеримский историк.
Мы́за – в прибалтийских странах отдельно стоящая усадьба с хозяйством или поместье.
Фо́рменная кре́пость – государственный документ о владении землями и имуществом.
Этот наглец Николашка (фр.).
Эти плутовки Грушка и Татьянка (фр.).
Этот мошенник Никишка (фр.).
У вашей Панкратьевны (фр.).
Данжо́ Фили́пп де Курсийо́н де (1638–1720) – французский военный дипломат, автор знаменитых мемуаров.
Курны́е избы – избы с печью без дымохода.
Фермуа́р – ожерелье или изящный замок для него.
Скарро́н Поль (1610–1660) – французский поэт.
У тени скалы
Я заметил тень кучера,
Который тенью щетки
Тер тень кареты (фр.).
Что-то (фр.).
Пе́рси – здесь: женская грудь.
Да свершится воля Неба! (фр.)
О, тень кучера!
О, тень щетки!
О, тень кареты! (фр.)
Ми́ля – единица измерения, равная 1609 км 34 см.
Аи́ – название вина.
Го́лики. – Так в Петербурге называли «голые», без деревьев, бульвары на Невском проспекте при Павле I.
Вакх (гр.; Бахус – лат.) – в античной мифологии одно из имен бога виноградарства.
Ба́тюшков Константин Николаевич (1787–1807) – русский поэт.
О, этот ветреник (фр.).
Иезуи́т – монах католического ордена «Общество Иисуса», основанного в 1524 г. И. де Лойолой.
Хера́сков Михаил Матвеевич (1733–1807) – русский поэт.
Гоме́р (VIII в. до н. э.) – легендарный древнегреческий поэт, создавший эпические поэмы «Илиада» и «Одиссея».
Верги́лий Пу́блий Маро́н (70 до н. э. – 19 н. э.) – величайший поэт Древнего Рима.
Феб – второе имя бога Аполлона.
Лабарда́н – рыба, атлантическая треска.
…раб Гиме́на, под панту́флею… – муж, раб Гименея (бога брака), у которого не сложилась служебная карьера.
О, это настоящий оригинал! (фр.)
Соломо́нов круг – древнее гадание, создание которого приписывают легендарному царю Соломону.
«Марты́н Заде́ка» – книга предсказаний и толкования снов Мартина Задеки, впервые изданная в 1770 г. в г. Базеле (Швейцария).
Ви́стовые онёры – в висте, карточной игре, козырные старшие карты, от десятки до туза.
Чепра́к – суконная или меховая подстилка под седло лошади.
Веньтэ́нь – старинная карточная игра.
У святого Харитония (фр.).
Прощай (лат.).
Вока́булы – иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания.
Ах, я умираю! Я умираю! (фр.)
Четьи́-Мине́и – сборник XVI в. из 12 книг, на каждый месяц года, включающий в себя жития святых, святоотеческие поучения и апокрифы.
Спера́нский Михаил Михайлович (1772–1839) – государственный деятель, реформатор, законотворец.
Ка́мер-ю́нкер – один из низших придворных чинов.
Чин пятого класса – гражданский чиновник 5-го класса в Табели о рангах, учрежденной Петром I в 1722 г. и содержащей перечень соответствий между военными, гражданскими и придворными чинами по 14 классам.
Камерге́р – придворный чин 2-го класса.
Куте́йник – человек, отец которого имел духовное звание.
Колле́жский асе́ссор – гражданский чин 8-го класса.
«Крапивное семя» – прозвище чиновников-крючкотворов и взяточников.
Повы́тчик – должностное лицо, ведавшее делопроизводством в суде; столоначальник.
Этот негодяй (фр.).
Час меж волка и собаки – сумерки (день – время собаки, ночь – время волка); от 3 до 4 ночи.
Шекспи́р Уи́льям (1564–1616) – крупнейший английский драматург и поэт.
Бонне́т Стид (1688–1718) – английский поэт.
Феокри́т (ок. 300 – ок. 260 до н. э.) – древнегреческий поэт.
Скользите! (фр.)
Раз, два, три (фр.).
Поворот на месте! (фр.)
Вперед! (фр.)
Дюпо́р Луи (1782–1853) – французский танцовщик.
Мизоги́н – мужчина, который испытывает непреодолимую потребность в полном и неразделимом контроле над женщиной.