В настоящем издании фамильную приставку «Ван» в фамилии Ван Гог мы пишем, согласно сложившейся традиции, с прописной буквы. – Примеч. ред. (Здесь и далее, если не указано иное.)
«Альбом Коро. Литографии, выполненные Эмилем Вернье» (фр.).
Дворец академий (Palais des Académies) на рю Дюкаль – также известный как Пале-Дюкаль, – где располагался Музей гипсовой скульптуры (Musée des Plâtres) и Музей современного искусства (Musée Moderne). – Примеч. перев.
До востребования гг. [господам] Гупилю и Ко на Саутгемптон-стрит, 17. Стрэнд, Лондон (англ.).
Речь идет об Аннет Корнелии Хаанебек (1851–1875), в которую был влюблен Тео и которая вскоре скончалась. – Примеч. ред.
В письме процитировано по-французски.
Вероятно, в прошлом письме Тео ответил на высказанное Винсентом предположение, что Тео рад был бы на время уехать из Гааги, где все напоминало ему о недавней смерти возлюбленной Аннет Хаанебек. – Примеч. ред.
Дядя Винсент (Сент).
«В большинстве людей есть поэт, который умер молодым, человек пережил его» (фр.).
«Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).
«Stille weemoed» – «тихая грусть» (нидерл.).
«Детство и юность – суета» (Еккл. 11: 10; фр.).
Дословно: «И мир проходит, и похоть его…» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).
Гупиль и Ко / Издатели и печатники / Французские и иностранные эстампы / Современные картины / рю Шапталь, 9, Париж. / Филиалы в Гааге, Лондоне, Берлине и Нью-Йорке.
Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже. – Примеч. перев.
Человек действует, а Бог его направляет. – Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня… (Мф. 10: 40; фр.)
Улицам (англ.).
Под «он» Ван Гог подразумевает себя. – Примеч. перев.
2 Кор. 6: 10.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).
Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно». – Примеч. перев.
Проповедь Ван Гог написал по-английски. – Примеч. перев.
106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.
Стихотворение Джордж Элиот «Жизненный путь» и куплеты популярной песни «Три стульчика» приводятся в письме по-английски. – Примеч. перев.