Примечания

1

Американский среднемагистральный авиалайнер. Эксплуатируется с 1951 года (прим. ред.).

2

Здравствуйте, господин (африкаанс).

3

Здравствуйте. Вы из Южной Африки? (африкаанс).

4

Куда вы летите? (африкаанс).

5

Уменьшительное от «Констеллейшн».

6

Шоль Густав Доре – французский художник-иллюстратор, стиль которого отличался гротескностью, 1832–1883.

7

Ублюдки (африкаанс).

8

Мера веса, 1 стоун = примерно 6,35 кг.

9

Львы (на одном из восточноафриканских наречий).

10

Призывники (фр.).

11

Парашютисты (фр.).

12

Город на северо-западе Алжира, где до провозглашения независимости располагалась штаб-квартира Иностранного легиона.

13

Деревня в северо-восточном Вьетнаме, где Вьетмин нанес французским войскам решительное поражение в 1954 году.

14

Неужели (фр.).

15

Да, мой майор, прошу прощения, полковник (фр.).

16

До востребования (фр.).

17

На слэнге – торгово-промышленный центр в Йоханнесбурге.

18

Британский политический деятель, премьер-министр в 1957–1963 гг.

19

Мера веса для драгоценных металлов и камней = 31,1 грамма.

20

Американский конгрессмен 60−70-х годов.

21

Порт в Северной Франции, откуда в 1940 г. после падения Франции происходила эвакуация союзных войск.

22

Район центрального Лондона, известный своими магазинами и увеселительными заведениями.

23

Государственный переворот (фр.).

24

Синтетическое лекарство, используемое в качестве седативного средства, но запрещенное к распространению, когда выяснилось, что оно вызывает аномалии у развивающегося плода.

25

Паштет (фр.).

26

Остров и графство в Южной Англии, в проливе Ла-Манш, площадью 390 кв. км.

27

Широкое устье реки, впадающей в океан.

28

Ирландская республиканская армия – боевая организация, сражающаяся за независимость Ирландии.

29

Моис Чомбе (1919−1969) – конголезский государственный деятель, выступал против независимости, умер в изгнании.

Загрузка...