Эдна Мэй Оливер (1885–1942) – американская характерная актриса. (Здесь и далее – примеч. перев.)
Лорен Макайвер (1909–1998) – американская художница.
Зейсу Питтс (1894–1963) – американская киноактриса, прославившаяся ролями нервных растерянных женщин в комедиях.
Бернар Макфадден (1868–1955) – пропагандист физкультуры и правильной диеты, фитнеса.
Non sequitur (лат.) – нелогичное заключение (букв.: «не следует»).
Французский квартал.
Дженни Турель (1900–1973) – американская певица белорусского происхождения, меццо-сопрано.
Спальный вагон (фр.).
«Хватит, хватит» (ит.).
Виттория Колонна (1490/92–1547) – итальянская поэтесса. Она была невесткой правителя Искьи и другом Микеланджело.
Добрый вечер, добрый вечер (ит.).
«Очень красивая?» (ит.)
Пансион (ит.).
Печенье с кусочками шоколада.
Почте (ит.).
«Да здравствует Непорочная Дева» (ит.).
Касба – в странах Магриба окруженный крепостной стеной район старого города.
Деклассированная, опустившаяся (фр.).
Кризис (фр.).
Большую (фр.).
Киф – североафриканский, тонко просеянный гашиш.
«Вода! Вода!» (исп.)
Медик в поезде есть? (исп.)
Да, сеньор (исп.).
Пикник, загородное гулянье (фр.).
«Я тебя очень хочу» (исп.).
Да, свежая (ит.).
Сесил Битон (1904–1980) – английский модный фотограф и фотограф-портретист, художник, дизайнер.
Первая строка поэмы «Бесплодная земля».
Рыбой (ит.).
Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).
Табачный киоск или лавка (ит.).
Жалость, жалость (ит.).
Дрожь, озноб, мурашки (фр.).
Реставрация Стюартов – восстановление в 1660 г. английской монархии, упраздненной указом парламента в 1649 г. Новым королем стал Карл II, сын казненного во время Английской революции Карла I.
Артур Уэйли (1889–1966) – английский переводчик-ориенталист. В первой половине XX в. опубликовал ставшие классическими переводы «Повести о Гэндзи», «Записок у изголовья», «Дао дэ цзин», сочинений Конфуция и др.
Вальпургиева ночь (нем.).
Вы не немец? (нем.)
Который час (фр.).
Институт красоты (фр.).
Педикюр, маникюр, прически для дам (фр.).
Высший свет (фр.).
Шкафы (фр.).