1

Сапфир – имя женского персонажа и в русском языке склоняться не будет. – Примеч. пер.

2

Здесь и далее названия иностранных медиа даются на языке оригинала во избежание возможной путаницы из‐за замены латиницы кириллицей. – Примеч. ред.

3

«Kitchen sink realism» – термин из обихода британской литературной и театральной критики конца 1950‐х – середины 1960‐х годов. Так называли произведения, в основном пьесы, с приземленными, бытовыми сюжетами из повседневной жизни преимущественно рабочего класса. – Примеч. ред.

4

Edwards N. Saphire & Steel. URL: http://gutterbreakz.blogspot.com/2009/05/sapphire-steel.html.

5

Пинтер Г. Коллекция: пьесы. СПб.: Амфора, 2006. С. 410.

6

Berardi F. After the Future. Oakland: AK Press, 2011. P. 18–19.

7

Джеймисон Ф. Постмодернизм и общество потребления // Марксизм и интерпретация культуры. М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2014. С. 296–297.

8

Джеймисон Ф. Постмодернизм и общество потребления. С. 295–296.

9

Деррида Ж. Призраки Маркса. Государство долга, работа скорби и новый интернационал. М.: Logos-altera; Ecce homo, 2006. С. 226.

10

«Hauntology» – слово-бумажник, составленное из глагола «to haunt» (преследовать, преследовать кого-то в качестве призрака, быть привидением) и существительного «ontology» («онтология»). Во французском оригинале термины «hantologie» и «ontologie» являются омонимами. Языковая игра Жака Деррида отталкивается от французского и английского переводов первого предложения «Манифеста Коммунистической партии»: «Un spectre hante l’Europe: le spectre du communisme / A spectre is haunting Europe – the spectre of communism». В русском переводе «Призраков Маркса» Деррида «hantologie» передано как «призракологика», также распространено употребление термина «призракология». – Примеч. ред.

11

Hägglund M. Radical Atheism: Derrida and the Time of Life. Stanford: Stanford University Press, 2008. P. 82.

12

Деррида Ж. Призраки Маркса. Государство долга, работа скорби и новый интернационал. С. 79–80.

13

Деррида Ж. Призраки Маркса. С. 145.

14

Там же. С. 147.

15

ВВС Radiophonic Workshop – студия звукозаписи, архив и редакция, участники которой занимались звуковым оформлением программ для радио и телевидения (среди наиболее известных работ – заглавная тема из научно-фантастического сериала «Доктор Кто»). Подразделение, основанное в 1958 году, стало известно благодаря новаторским способам работы со звуком. Участники коллектива – в особенности Дафна Орам и Делия Дербишир – оказали огромное влияние на саунд-дизайн и дальнейшую историю электронной музыки. – Примеч. ред.

16

Brown W. Resisting Left Melancholy // Boundary 2. 1999. № 26. P. 19–27.

17

Jodi D. The Communist Horizon. London; New York: Verso, 2012. P. 172.

18

Gilroy P. Postcolonial Melancholia. New York: Columbia University Press, 2005. P. 99.

19

Ibid. P. 104.

20

В оригинале – непереводимая игра слов «resentment ressentiment». – Примеч. пер.

21

Beckett A. When the Lights Went Out: Britain in the Seventies. London: Faber & Faber, 2010.

22

Gilbert J. Moving on from the Market Society: Culture (and Cultural Studies) in a Post-Democratic Age. URL: https://www.opendemocracy.net/en/opendemocracyuk/moving-on-from-market-society-culture-and-cultural-studies-in-post-democra/.

23

Hardt M., Negri A. Commonwealth. Cambrige; London: The Belknap Press of Harvard University Press, 2009. P. 339.

24

«Urban music» – зонтичный термин, служащий для обозначения «черных» жанров популярной музыки – соула, ар-н-би, хип-хопа, грайма и др. Своим происхождением обязан тому факту, что мигрантские афродиаспоральные сообщества в США и Британии в подавляющем большинстве являются жителями крупных мегаполисов, представителями городской культуры. Обычно противопоставляется термину country music – кодифицированному определенным образом компендиуму музыкальных практик, основанных на фольклорных традициях районов Аппалачей, Техаса и штата Миссисипи, вокруг которого утвердилась репутация музыки для белого населения юга страны. В понимании последнего определения видится горькая ирония, поскольку огромная часть системообразующих традиций кантри представляет собой наследие музыки вывезенных из Африки рабов и переосмысления фольклорной песни нищими чернокожими странствовавшими певцами начала XX века. – Примеч. ред.

25

В оригинале Фишер использует термин «conviviality» британского постколониального исследователя Пола Гилроя. Под ним Гилрой подразумевает горизонтальную и низовую культуру сожительства различных наций и рас. С одной стороны, Гилрой противопоставляет подобный феномен терпимости к многообразию на повседневном уровне имперской меланхолии, а с другой – привилегированному космополитизму «сверху». Подробнее см.: Gilroy P. After Empire: Melancholia or Convivial Culture? London: Routledge, 2004. – Примеч. ред.

26

Eshun K. More Brilliant than the Sun: Adventures in Sonic Fiction. Northhampton: Interlink Pub Group Inc., 1999.

27

«Just when I think I’m winning» – строка из песни Japan «Ghosts». – Примеч. пер.

28

«Just when I think I’m winning / when I’ve broken every door / the ghosts of my life / blow wilder / than the wind».

29

«Sons of pioneers / are hungry men».

30

«Red Army needs you».

31

Penman I. Black Secret Tricknology // The Wire. 1995. № 133. URL: http://www.moon-palace.de/tricky/wire95.html.

32

Музыкальная радиопередача на BBC, в которой звучала продвинутая поп-музыка. Сейчас прекратила свое существование. – Примеч. ред.

33

Sonic fiction – термин британского теоретика ганского происхождения Кодво Эшуна. Рассматривая тесную связь «черной музыки» и научно-фантастических нарративов, которые оформлялись вокруг нее («афрофутуризм»), Эшун настаивает на том, что sonic fiction (по аналогии с science fiction) – это особая форма повествования и организации отношений между звуковым материалом и его визуальным, текстуальным и иным оформлением (обложки альбомов, названия треков, буклеты и т. д.). Подобные «звуковые вымыслы», по мнению Эшуна, обладают перформативным измерением и влияют на восприятие прошлого, настоящего и будущего. См.: Eshun K. More Brilliant than the Sun: Adventures in Sonic Fiction. – Примеч. ред.

34

«Your eyes resemble mine, you’ll see as no others can».

35

«So this is the aftermath» – строка из песни Tricky «Aftermath». – Примеч. пер.

36

«I saw a Christian in Christiansands, / And a devil in Helsinki».

37

«Here comes a Nazarene / look good in that magazine / . . . / Mary Magdalene / that’ll be my first sin».

38

«I’ll master your language / and until then, I’ll create my own».

39

«A drive from nowhere leaves you in the cold / … / Every breath you breathe belongs to someone there».

40

«Coke in your nose / … / Everybody wants to be naked and famous».

41

Берман М. Все твердое растворяется в воздухе. Опыт модерности. М.: Горизонталь, 2020. С. 18.

42

«I travelled far and wide through many different times» – строка из песни Joy Division «Wilderness». – Примеч. пер.

43

«Asylums with doors open wide» – строка из песни Joy Division «Atrocity Exhibition». – Примеч. пер.

44

«The noise that surrounds me / so loud in my head…»

45

Curtis D. Touching from a Distance. London: Faber and Faber Ltd, 2010. P. 77.

46

Малый эпилептический припадок (фр.). – Примеч. пер.

47

Букв.: «маленькая смерть» (фр.); в качестве эвфемизма означает кратковременную потерю сознания в момент достижения оргазма. – Примеч. пер.

48

«In this colony» – слова из песни Joy Division «Colony». – Примеч. пер.

49

«Black Atlantic» – термин Пола Гилроя, который считает, что «черная» диаспоральная культура и идентичность не могут быть описаны в рамках классических категорий общности – расы, национальности, этноса и т. д. Опираясь на понятие «двойного сознания» афроамериканского социолога Уильма Дюбуа, Гилрой описывает принципиальную гетерогенность и номадичность африканских диаспор, их «мерцающее» положение и принадлежность к «черной» и «белой» культуре одновременно. Термин «черная Атлантика» своим происхождением обязан Срединному проходу – «треугольному» транснациональному рабовладельческому маршруту в водах Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, Карибскими островами, Западной Европой и Африкой. Подробнее см.: Gilroy P. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. London: Verso, 1993. – Примеч. ред.

50

«Day in, day out» – строка из песни Joy Division «Digital». – Примеч. пер.

51

«Massive serotonin depletion.* / Energy crash.* / Turn on your TV. / Turn down your pulse. / Turn away from it all. / It’s all getting / Too much» – за исключением строк, отмеченных (*), это цитата из песни Joy Division «Exercise One». – Примеч. пер.

52

«Feel it closing in» – строка из песни Joy Division «Digital». – Примеч. пер.

53

«Here are the young men / the weight on their shoulders».

54

Отсылка к названию песни Pink Floyd «Set the Controls for the Heart of the Sun». – Примеч. пер.

55

«I’ve lost the will to want more».

56

«Let them use you / for their own ends».

57

«A circus complete with all fools» – строка из песни Joy Division «Heart and Soul». – Примеч. пер.

58

Имеется в виду финальный пассаж из романа Сэмюэля Беккета «Безымянный». – Примеч. ред.

59

«Accept like a curse an unlucky deal» – строка из песни Joy Division «The Eternal». – Примеч. пер.

60

По Э. Червь-победитель (перевод В. Брюсова) // Собрание сочинений. Т. I. СПб.: АОЗТ «Санкт-Петербург оркестр», 1995. C. 141.

61

«Can’t replace the fear or the thrill of the chase» – строка из песни Joy Division «Decades». – Примеч. пер.

Загрузка...