Перевод М. Зенкевича.
Буш – большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)
Уединение вдвоем (фр.).
Енох Арден – герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона – моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.
Пуна – город в Западной Индии.
Автоматическое письмо – послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.
Доска Уиджа – специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.
Л истер Джозеф (1827–1912) – английский хирург.
Дейви Хамфри (1778–1829) – английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
Пиккадилли-Серкус – площадь в центре Лондона.
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
Дорогая мадам (фр.).
Уаймен Стэнли (1855–1928) – английский писатель, автор историко-приключенческих романов.
Биметаллизм – денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.
Строка из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)
Главное блюдо (фр.).
Игра слов: Хантер – охотник (англ.).