Амниоцентез (мед.) – пункция плодного пузыря. Здесь и далее прим. перев.
От «фертильность» (лат. fertilis – плодородный, плодовитый) – способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство; отсюда «фертильные дни», или «дни фертильности», – дни, когда способность к зачатию у женщины максимальна.
Зефир – бог западного ветра в греческой мифологии.
Имеется в виду статуя французского скульптора Франсуа Огюста Рене Родена (1840–1917) 1878 года.
Хамтрамк – город в штате Мичиган, США.
Озеро в штате Мичиган.
Героиня одноименной пьесы норвежского драматурга Генрика Юхана Ибсена (1828–1906), написанной в 1890 году.
Драма Генрика Ибсена, написанная в 1879 году.
Гринвич-Виллидж – район на западе Нижнего Манхэттена, в Нью-Йорке.
Автомобильный пул (для поездок на работу) – группа автовладельцев-соседей, живущих в пригороде, каждый из которых по очереди возит остальных на работу на своей машине; подобная форма кооперации стала популярной в США во время нефтяного кризиса 70-х годов и сохраняется в больших городах и сегодня.
Толидо – город в штате Огайо, США.
«Бруклинский диалект» – нелитературная речь малообразованных жителей Нью-Йорка, в особенности района Бруклин.
Бак Роджерс – классический герой научной фантастики, капитан звездолета XXXV века; долгое время его имя было синонимом самого жанра научной фантастики и зачастую употреблялось в значении «суперсовременный».
«Горячая» лаборатория – лаборатория радиоактивных веществ высокой активности.
Чау мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
Прецизионный – имеющий повышенную степень точности; высокоточный.
День независимости (с 4 июля 1776 года) – национальный праздник США.
Плиофильм – прозрачный водонепроницаемый материал.