Большая улица (шв.). – Здесь и далее прим. пер.
Герои произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), Агаты Кристи (1891–1976), английской писательницы Дороти Сейерс (1892–1957).
Госпожа, замужняя женщина (шв.).
Мелкая монета, грош (шв.).
Букв.: разведчик (англ.). Здесь: бойскаут – член детской организации военно-патриотического характера.
Барышня, девица (шв.).
Герой философской повести английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда».
Удальцы, отчаянные люди, сорвиголовы (исп.).
Дворянский род Стуре (1472–1520) (Великие, шв.) правил Швецией почти 50 лет (с немногими перерывами). После избрания правителем страны Густава I Васы (1496–1560) в 1523 г. сторонники рода Стуре вступили в борьбу за власть и подняли мятеж против короля. В 1525 г. волнения в стране были подавлены, а руководителя восстания из рода Стуре казнены.
Густав I Васа (1496–1560) – король Швеции с 1523 г. Избран королем восстания против датчан, которое возглавлял.
Война между английскими династиями Йорков и Ланкастеров (1455–1485).
Небрежно (фр.).
В данном случае: «Ну ладно» (англ.).
Здесь имеется в виду библейская легенда об исходе евреев из Египта. По взмаху жезла Моисея Красное море расступилось перед беглецами, но накрыло войско фараона.
Единица меры длины, которая соответствует 2,54 см.
Царица Савская – библейский символ богатства и благоденствия.