Примечания

1

Перевод К. Савельева.

2

Перевод М. Лозинского.

3

Я научилась его заваривать (фр.).

4

Дорогой мой (фр.).

5

Умолкни (кор.).

6

Замечательно! (фр.)

7

Отлично! (фр.)

8

Сестра (фр.).

9

Быть может (фр.).

10

Без приглашения (фр.).

11

Очаровательными (фр.).

12

Перевод Н. Демуровой.

13

Капор – женский головной убор с лентами, которые завязываются под подбородком.

14

Зачем? (исп.)

15

Черт (исп.).

16

Дерьмоед (исп.).

17

Идиоты (исп.).

18

Титания – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», королева эльфов и фей в ирландском фольклоре.

19

Пак – пугающий людей лесной дух в скандинавской мифологии.

20

Оберон – король эльфов и фей, супруг Титании.

21

Посмотри-ка (исп.).

22

Хватит (исп.).

23

Поплин – разновидность прочного шелка.

24

Ну, разумеется (исп.).

25

Какая ложь (исп.).

26

Хорошо (исп.).

27

Перевод М. Лозинского.

28

Бомбей – название индийского города Мумбаи до 1995 года.

29

Роти – индийские хлебные лепешки.

30

Не за что (исп.).

31

Досл. «полна дерьма» (исп.) – в значении «наврать с три короба».

32

Яиц (исп.).

33

Бокор – жрец в магии вуду.

34

Каплата – жрица в магии вуду.

35

Хунган – священник в магии вуду.

36

Замолчи (исп.).

37

Неблагодарные существа (исп.).

38

Савиль Роу – улица в Лондоне, издавна прославившаяся магазинами по пошиву мужской одежды.

39

Бонд‐стрит – улица Лондона, известная своими элитными бутиками.

40

«Кларидж» – пятизвездочный отель с рестораном в Лондоне.

41

Какого черта (исп.).

42

Дурочка (исп.).

43

Досл. «среда» (исп.), однако из-за созвучия с испанским словом mierda («дерьмо») порой используется в качестве ругательства.

44

Иди с богом (исп.).

45

Рыцари белой камелии – террористическая организация, существовавшая в южных штатах Америки в XIX в., боровшаяся за превосходство людей с белым цветом кожи.

46

Реконструкция – период в конце XIX в. в истории США, когда после гражданской войны происходила отмена рабовладельческой системы.

47

Хвастовство (исп.).

48

Миссис (исп.).

49

Лугару – волки-оборотни в луизианском фольклоре.

50

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

51

Якша – природные духи в индуизме.

Загрузка...