Перевод К. Савельева.
Перевод М. Лозинского.
Я научилась его заваривать (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Умолкни (кор.).
Замечательно! (фр.)
Отлично! (фр.)
Сестра (фр.).
Быть может (фр.).
Без приглашения (фр.).
Очаровательными (фр.).
Перевод Н. Демуровой.
Капор – женский головной убор с лентами, которые завязываются под подбородком.
Зачем? (исп.)
Черт (исп.).
Дерьмоед (исп.).
Идиоты (исп.).
Титания – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», королева эльфов и фей в ирландском фольклоре.
Пак – пугающий людей лесной дух в скандинавской мифологии.
Оберон – король эльфов и фей, супруг Титании.
Посмотри-ка (исп.).
Хватит (исп.).
Поплин – разновидность прочного шелка.
Ну, разумеется (исп.).
Какая ложь (исп.).
Хорошо (исп.).
Перевод М. Лозинского.
Бомбей – название индийского города Мумбаи до 1995 года.
Роти – индийские хлебные лепешки.
Не за что (исп.).
Досл. «полна дерьма» (исп.) – в значении «наврать с три короба».
Яиц (исп.).
Бокор – жрец в магии вуду.
Каплата – жрица в магии вуду.
Хунган – священник в магии вуду.
Замолчи (исп.).
Неблагодарные существа (исп.).
Савиль Роу – улица в Лондоне, издавна прославившаяся магазинами по пошиву мужской одежды.
Бонд‐стрит – улица Лондона, известная своими элитными бутиками.
«Кларидж» – пятизвездочный отель с рестораном в Лондоне.
Какого черта (исп.).
Дурочка (исп.).
Досл. «среда» (исп.), однако из-за созвучия с испанским словом mierda («дерьмо») порой используется в качестве ругательства.
Иди с богом (исп.).
Рыцари белой камелии – террористическая организация, существовавшая в южных штатах Америки в XIX в., боровшаяся за превосходство людей с белым цветом кожи.
Реконструкция – период в конце XIX в. в истории США, когда после гражданской войны происходила отмена рабовладельческой системы.
Хвастовство (исп.).
Миссис (исп.).
Лугару – волки-оборотни в луизианском фольклоре.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Якша – природные духи в индуизме.