1

Никоненко С. Забытый? К 150-летию Игнатия Николаевича Потапенко // Литературная учеба. М., 2007. № 5. С. 152.

2

Там же. С. 151. (На самом деле не «половинная» премия в 500 руб., а «поощрительная» в 300 руб. – Ред.)

3

Протопопов М. Бодрый талант. Повести и рассказы И. Н. Потапенка. Одиннадцать томов // Протопопов М. Критические статьи. М., 1902. С. 300.

4

Там же. С. 309, 310–311.

5

См.: Первые литературные шаги. Автобиографии современных русских писателей / Собрал Ф. Ф. Фидлер. М., 1911. С. 67–68.

6

Введенский Арсений Иванович (1844–1909) – литературный критик, библиограф, историк литературы. Сын дьякона.

7

Юфть (мест.: юхта) – сорт мягкой кожи.

Все примечания составлены редактором наст. изд.

8

Таратайка – двухколесная повозка.

9

Шкворень – стержень от задней части повозки, вставляемый в ось передка и позволяющий передку, вращаясь на этом стержне, производить повороты.

10

Баштан – то же, что бахча.

11

Шматок – кусок, ломоть, лоскут, сгусток.

12

Седёлка – часть конской упряжи, кожаная подушка под чересседельным ремнем.

13

Кушир, кушур – водяная крапива.

14

Гудина, огудина – ботва некоторых огородных растений.

15

Чужеядное растение – паразитарное.

16

Чо́боти (укр.) – сапоги с высоким голенищем.

17

Тытарь (искаж. ктитор) – церковный староста.

18

Фордыбачить – возражать, дерзко противоречить.

19

«Дилижан» (искаж. дилижанс) – особого рода повозка, перенятая зажиточными поселянами у немцев-колонистов.

20

Плавни – поймы низовий рек.

21

Огiрок (укр.) – огурец.

22

Каву́н (укр.) – арбуз.

23

Карбо́ванец (укр.) – рубль.

24

Нанк – хлопчатобумажная ткань из толстой пряжи.

25

Ток – расчищенное место для молотьбы.

26

Бриль (укр.) – шляпа.

27

Чекмень – верхняя мужская кавказская одежда вроде казакина.

28

Кабица – углубленная в землю глиняная печка.

29

Сумно́ (укр.) – грустно, уныло.

30

Худо́ба (укр.) – скот, скотина.

31

Очiпок (укр.) – чепец, головной убор замужних женщин.

32

Спiдни́ця (укр.) – юбка.

33

Рогач – кочерга, ухват для горшков.

34

До отмены крепостного права в 1861 г.

35

Delirium tremens (лат.) – белая горячка.

36

Касто́р – сорт сукна.

37

Га́рус – род грубоватой шерстяной пряжи.

38

Бурса – общежитие при духовном учебном заведении, где учащиеся содержались на казенный счет. В просторечии употреблялось по отношению к духовному училищу. До реформы в бурсах применялись телесные наказания.

39

Поя́рок – шерсть первой стрижки от ягнят.

40

Книш – печеный белый хлеб.

41

Высевки – остатки, получающиеся при просеивании сыпучих тел (муки, овса и др.).

Загрузка...