Примечания

1

Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.

2

Тапер (фр. «tapeur») – в конце XIX – начале XX вв. пианист, игравший в ресторанах и на танцевальных вечерах.

3

Сударыни (фр.).

4

Присяжный поверенный – адвокат в Российской империи при окружном суде или судебной палате.

5

Пошло (от фр. «mesquin»).

6

Грубо (от фр. «brutal»).

7

Игнорировала (от фр. «ignorer»).

8

Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.

9

Английский клуб – один из центров российской общественной и политической жизни; во многом определял общественное мнение.

10

Грансеньор (фр. «grand seigneur») – большой барин (ирон.).

11

Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.

12

Проказы (от фр. «escapade»).

13

Лукутин Николай Александрович (1853–1902) – владелец фабрики лаковой миниатюры в с. Федоскино, производившей шкатулки, табакерки и другие изделия.

14

Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)

15

Башлык – теплый суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

16

Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.

17

Лансье (фр. «lancier») – английский бальный танец, сходный с кадрилью.

18

Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).

19

Шредер – старинная фамилия фортепианных мастеров из Саксонии. Фортепианная фабрика «К. М. Шредер» была основана в Петербурге в 1818 г.

20

«Венгерская рапсодия» (фр.).

21

Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).

22

Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.

23

Бонна (фр. «bonne») – воспитательница-иностранка при маленьких детях.

24

Портплед – дорожная сумка или чехол для пледа и постельных принадлежностей.

Загрузка...