Примечания

1

Moja Crvena Ruža – Crna Gora – в переводе с сербского (черногорского) «моя красная роза – Черногория».

2

Ловчен, Горица, Ориен – горы в Черногории

3

«Миллен» – мост Миллениум (псевдоним автора также имеет отношение к слову «миллениум») в городе Подгорица в Черногории, возле которого расположен памятник В.Высоцкому.

4

Ребаб (рубаб, рабаб) – струнный смычковый музыкальный инструмент арабского происхождения.

5

Чаршаф – вид чадры турчанок.

6

Саз – восточный музыкальный инструмент типа лютни семейства тамбуров. Зухра – обозначение планеты Венера в средневековой восточной литературе. В переводе с арабского означает «лучезарная» или «блестящая».

7

Каф – сказочная гора, опоясывающая землю в восточных легендах; обиталище пери.

8

Шам – Сирия и близлежащие территории.

9

Тараз – древний город (на территории нынешнего Казахстана), известный красивыми людьми.

10

Ракс Шарки – в переводе с арабского «танец востока» (Ориенталь, восточный танец, танец живота, бэллиданс).

11

Мерседес Нието – знаменитая исполнительница восточного танца из города Будапешт (Венгрия).

12

«И я танцую в ваших платьях» – о костюме по дизайну Анны Борисовой.

13

«Амстердам» – в 2007 году кафе в г. Набережные Челны (Татарстан), недалеко от реки Камы и Боровецкого леса. Стихи появились в прекрасный вечер, когда мы вместе с тетей сидели в кафе за бокалом волшебного коктейля из маракуйи и мечтали о путешествиях, в том числе об Амстердаме и Нидерландах.

Загрузка...