Чертовым островом – подразумевается один из трех островов Спасения, названных из-за миссионеров, спасавшихся там от чумы. Однако Чертов остров вошел в историю благодаря скандальному «Делу Дрейфуса». Именно на этот остров отправили в ссылку Альфреда Дрейфуса – французского офицера еврейского происхождения, которого обвинили в государственной измене.
Порция – жена Децима Юния Брута, вошедшего в историю как один из убийц Цезаря. Здесь подразумевается героиня шекспировской трагедии «Юлий Цезарь».
Ифигения – дочь Агамемнона, принесенная в жертву, чтобы умилостивить богиню охоты и целомудрия Артемиду. Ифигения стала героиней трагедий Еврипида, Эсхила и Гете.
Антигона – дочь царя Эдипа и Иокасты, героиня появлялась в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».
Джон Уилкс Бут (1838–1865) – американский актер, убийца Авраама Линкольна, 16-го президента США. Во время смешной сцены в театре он вошел в ложу президента и выстрелил, рассчитывая, что звук потонет во взрыве хохота. При этом Бут воскликнул: «Такова участь тиранов!» – слова, которые в момент смерти Юлия Цезаря якобы произнес Марк Юний Брут.
Нора – героиня пьесы Г. Ибсена «Нора, или Дом, где не водятся дети», решившая бросить мужа.
Юдифь – библейская героиня, спасшая свой город от нашествия ассирийцев.
Медея – героиня древнегреческих трагедий, убившая своих детей из-за мести мужу.
Тесс – главная героиня романа Т. Гарди «Тесс из рода д’Эрбервилль».
Седьмой День – намек на религиозную секту «Адвентисты седьмого дня». Они проповедуют скорое пришествие Мессии и святое сохранение субботы в качестве дня отдыха.
Агиография – научная дисциплина, изучающая жития святых и богословские аспекты святости.
Венусберг – по-другому «Венерина гора», на которой, по народному сказанию, гости Венеры наслаждаются беззаботной жизнью до Страшного суда. Здесь – название кабачка.
Святой девы Росы Лимской, первой покровительнице всей Латинской Америки (лат.).
«Прометей Освобожденный» – драма английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822), вдохновленная трагедией Эсхила «Прометей прикованный».
Взирай теперь на землю, полную рабов,
И заставляй же их тебе повиноваться,
И гекатомбы, и слезы, тяжкий труд без снов,
Они от страха разобьют сердца и растворятся…
(Перевод М. Смирнов).
Телеман Георг Филипп (1681–1767) – немецкий композитор, музыкальный критик, работал со всеми современными ему жанрами музыкального искусства.
Керубини Луиджи (1760–1842) – итальянский композитор, главный представитель жанра французской героической оперы.
Девятая симфония… – последняя симфония Бетховена, включающая в себя поэмы Фридриха Шиллера, текст которых исполняется хором.
Freude, schöner Gotterfunken, Tochter aus Elysium… – «Радость, пламя неземное, райский дух, слетевший к нам…» (нем.). – строка из «Оды к Радости», поэмы Шиллера.
Монсальват – замок, в котором находится Святой Грааль, чаша, в которую была собрана кровь Христа.
Эрнан Кортес (1485–1547) – знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики, уничтоживший государственность ацтеков.
Pange lingua – сборник католических гимнов, названный по первым словам двух гимнов, исполняющихся на Страстной неделе и праздниках тела Господня.
«Книга чисел» – четвертая из Торы (пятикнижия Моисея), то есть первых пяти книг Библии.
Octoechos святого Иоанна Дамаскина. – Octoeckos, свод церковных песнопений, автором которых является христианский проповедник из Сирии Иоанн Дамаскин (VII в.).
«Представление о душе и теле» (итал.).
Эрих Мориц фон Хорнбостель – австрийский музыковед начала XX в., основатель музыкальной этнографии.
«О нравах дикарей Нового Света» (лат.).
Божественное предсказание о расположении небесных светил (искаж. лат.).
Книжечка (франц.).
Челеста – музыкальный инструмент, напоминающий маленькое пианино.
Портаменто – прием в пении, когда используется плавный переход от одного тона к другому.
Мартено – монофонический электроинструмент, названный так по фамилии изобретателя.
Орвьетанец – подразумевается фреска «Страшный суд» итальянского художника Луки Синьорелли (1445–1523), которая находится в храме города Орвьето.
Байрейтский театр – театр, построенный в 1876 году специально для постановки вагнеровских опер.
мозаика Равенны… – итальянский город Равенна стал столицей византийского экзархата в раннем средневековье, благодаря этому в городе сохранились памятники с византийской мозаикой.
«Господь бог – наше солнце и щит» (нем.).
Малларме Стефан (1842–1898) – французский поэт, один из основоположников символизма.
Экстиэйч – прозвище, состоящее из английских букв x, t, h.
Бытие (нем.).
Каббала – мистическое, оккультное и эзотерическое учение иудаизма.
Страх – в данном случае философский термин, заимствованный экзистенциалистами у философа Кьеркегора.
Театр Изабеллы – разновидность комедии Дель Арте, названа по имени актрисы Изабеллы Андреини, создавшей чувственный тип лирической героини.
Знание (греч.).
Акупунктура – иглоукалывание, альтернативная медицина.
«Пьяного корабля» – подразумевается стихотворение «Пьяный корабль» французского поэта Артюра Рембо (1854–1891).
«Венера» Кранаха – имеется в виду подделка картины «Венера с амуром» Лукаса Кранаха Старшего (1472–1553).