Примечания

1

Представляет собой часть самого большого из Ионических островов, Кефалинии, рядом с которым расположен собственно о. Итака.

2

Fergus M. Bordewich, Odyssey’s End: The Search for Ancient Ithaca, выпуск журнала Smithsonian за апрель 2006 г. – Прим. авт.

3

Nicholas Kristof, Odysseus Lies Here, выпуск New York Times за 10 марта 2012 г. – Прим. авт.

4

Цитаты из Гомера даются в переводе В. А. Жуковского.

5

Спасибо (итал.).

6

Тюркская династия, правившая на севере Ирака, в Сирии и на западе Армении.

7

Традиционный для католических священников головной убор – круглая шапочка, первоначально предназначавшаяся для прикрытия тонзуры, выбритой макушки.

8

Инуиты – эскимосская народность.

9

Курортный остров недалеко от Бостона.

10

Общий термин для арабских кораблей под латинским парусом (в виде прямоугольного треугольника).

11

События, связанные с Баако, описываются в романе Роллинса «Костяной лабиринт».

12

Англ. DARPA, Defense Advanced Research Projects Agency – научно-исследовательское управление Министерства обороны США. ДАРПА разрабатывает передовые технологии для нужд военного ведомства.

13

Разновидность капусты.

14

От англ. «Gore-Tex» – мембранная ткань на основе тефлона; производится фирмой «W. L. Gore and Associates».

15

По-английски имена Хель (владычицы Хельхейма, см. выше) и Геллы (женщины из древнегреческой мифологии, утонувшей в этом проливе, упав с покрытого золотой шерстью летающего барана – того самого, за чьей шкурой с руном впоследствии плавали аргонавты) созвучны.

Загрузка...